Filmy i seriale stanowią nieodłączną część współczesnej formy rozrywki. Dla wielu ludzi jest to preferowana forma spędzania wolnego czasu ze względu na różnorodność tematyki, wygodę użytkowania oraz łatwy dostęp, który można uzyskać na wiele sposobów – czy to korzystając
z platform streamingowych, chodząc do kina czy oglądając telewizję. Transkrypcje i tłumaczenia list dialogowych odgrywają kluczową rolę w rozpowszechnianiu filmu czy serialu wśród szerokiego grona odbiorców, a co za tym idzie, w zwiększaniu dostępności do wspomnianych zasobów kulturowych dla ogółu.

Listy dialogowe – transkrypcja i tłumaczenie


Listy dialogowe – rola tłumaczeń


Listy dialogowe stanowią zapis dialogów pomiędzy bohaterami, który jest wyświetlany jako napisy bądź czytany przez lektora. Z tego względu tłumaczenia list dialogowych są niezwykle ważne, a ich wykonanie jest bardziej wymagające, niż może się wydawać. Sama znajomość języka nie wystarczy, aby tłumaczenie list dialogowych zostało dobrze wykonane. Oprócz zdolności przetłumaczenia zdań tworzących dialogi potrzebna jest umiejętność odczytania i rozpoznawania aspektu kulturowego przez tłumacza. Dopiero, gdy tłumacz poprawnie odczyta emocje, ton czy styl wypowiedzi, będzie
w stanie odpowiednio ubrać w słowa i przekazać to samo, co dany bohater miał na myśli. Zdarzają się również sytuacje, kiedy przetłumaczenie danego wyrażenia nie jest do końca możliwe, ponieważ ma sens tylko w danym języku. Wtedy tłumacz musi znaleźć sposób, aby stworzyć odpowiedni dla danej kultury przekaz, jednocześnie w jak największym stopniu zachowując jego autentyczność.


Rola transkrypcji


Transkrypcja list dialogowych stanowi proces przeniesienia na papier dialogów między bohaterami. Ważne jest, aby na tym etapie zachować jak największą precyzję i bacznie zwracać uwagę na kulturowy aspekt dialogów. Jest to kluczowe, ponieważ nawet najmniejszy detal może całkowicie zmienić kontekst i rozumienie treści wypowiedzi, a co za tym idzie – całej sytuacji, sceny. Wykonując transkrypcję, należy wykazać się nie tylko umiejętnością słuchania, ale również pisowni – szczególnie ortografii i interpunkcji w języku transkrybowanym. Błędy w ortografii mogą prowadzić między innymi do zrozumienia słowa jako całkowicie inne niż to, które pojawiło się w oryginale. Interpunkcja w transkrypcji pomaga natomiast akcentować dane zdanie, a co za tym idzie – odczytać je
w odpowiednim tonie i zrobić odstępy w miejscach, gdzie potrzebna jest przerwa oddechowa.


Transkrypcja list dialogowych jest więc kluczowa w całym procesie tłumaczenia filmów i seriali, a jego przebieg można nazwać sztuką przekazywania i zachowania autentyczności tłumaczonej wypowiedzi.

(A. Ł.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń