„Jesteśmy bardzo usatysfakcjonowani dotychczasową współpracą.”
CEO spółki przemysłowo-handlowej
„Wykazali się bardzo dobrą organizacją pracy oraz rzetelnym wykonywaniem zleconych tłumaczeń.”
Dyrektor Generalny Rządowej Jednostki Administracyjnej
” Cenimy sobie współpracę z tym biurem ze względu na wysoką jakość tłumaczeń specjalistycznych.”
CEO spółki innowacyjno-energetycznej
„ATOMINIUM zatrudnia kadrę wykwalifikowanych profesjonalistów.”
Dyrektor Sprzedaży Przemysłowej
„Cenimy sobie współpracę z ATOMINIUM ze względu na wysoką jakość tłumaczeń,
zachowanie poufności dokumentów oraz ukierunkowanie na potrzeby klienta.”
Prezes Zarządu Funduszu Inwestycyjnego

Lokalizacja

Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

Tłumaczenie pisemne

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.

icons8-online-support-50

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Usługi DTP

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.

Tłumaczenia dla firm

Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.

Tłumaczenia dla wydawnictw

Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.

Copywriting, contentwriting

Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.

Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)

Co to jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to jednostka, jaką posługuje się nasze biuro. Strona tłumaczenia zwykłego zawiera 1500 znaków ze spacjami w dokumencie źródłowym, a strona tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami w dokumencie docelowym. W związku z tym, że w tłumaczeniu przysięgłym pod uwagę bierzemy tekst docelowy (po tłumaczeniu), nasza wycena jest oszacowaniem kosztów przygotowania przekładu. Ostateczna ilość stron tłumaczenia przysięgłego, a co za tym idzie kwota należna za jego przygotowanie, ustalana jest z tłumaczem po wykonaniu zlecenia. Ze względu na nasze doświadczenie staramy się zawsze jak najlepiej oszacować koszt, a różnice pomiędzy wstępną wyceną i kwotą do zapłaty, jeśli występują, są niewielkie.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba o odpowiedniej wiedzy lingwistycznej, natomiast tłumaczenie przysięgłe wykonują wyłącznie uprawnieni tłumacze, posiadający pieczęć ze swoim imieniem i nazwiskiem oraz numerem repertorium. Tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem prawnym, wykonywanym w formie papierowej. Taka forma tłumaczenia najczęściej wymagana jest w przypadku dokumentów, takich jak akty urodzenia/zgonu,  świadectwa, certyfikaty oraz dokumenty rejestracji zagranicznych pojazdów. Poza pieczęcią tłumacza na tłumaczeniu przysięgłym możemy również znaleźć informację dotyczącą uprawnień tłumacza oraz jego pozycję na ministerialnej liście tłumaczy przysięgłych.

Czy to znaczy, że tłumaczenie przysięgłe jest lepsze od zwykłego?

Nie. Tłumaczenie przysięgłe po prostu nie zawsze jest wymagane. Tłumaczenie przysięgłe to dokument prawny, przedstawiany w wybranym urzędzie. Nie oznacza to, że tłumaczenie przysięgłe jest lepsze od tłumaczenia nieprzysięgłego, czyli zwykłego. Tłumaczenie zwykłe np. katalogów, książek, instrukcji będzie wykonane w naszym biurze równie profesjonalnie, co tłumaczenia przysięgłe.

Czy aby wykonać tłumaczenie przysięgłe, wystarczy skan dokumentów?

Najczęściej tak, aczkolwiek aby mieć pewność, należy upewnić się, czy w wybranym urzędzie nie jest wymagane tłumaczenie z oryginału, czyli z oryginalnego dokumentu np. certyfikatu, który należy przedłożyć w biurze przed tłumaczeniem. Skan najczęściej wystarcza do oszacowania kosztów tłumaczenia.

Jaki jest czas oczekiwania na tłumaczenie?

W naszym biurze wykonujemy tłumaczenie w kilku trybach. W trybie zwykłym wykonujemy średnio 5-6 stron rozliczeniowych w przeciągu dnia roboczego. Możemy również przyśpieszyć wykonanie tłumaczenia w trybie ekspresowym oraz superekspresowym. Takie tłumaczenia dopasowujemy indywidualnie do czasowych potrzeb klienta.

Tłumaczenie ustne: konsekutywne, symultaniczne czy szeptane?

Wybór rodzaju tłumaczenia ustnego jest uzależniony od wielkości publiczności oraz rodzaju spotkania. Tłumaczenie symultaniczne polega na niemalże jednoczesnym tłumaczeniu tekstu mówionego. Najczęściej symultanicznie wykonuje się tłumaczenia konferencji lub większych spotkań biznesowych. Tłumacze znajdują się w kabinie symultanicznej i pracują w tandemie (tandem = 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczenia kabinowego niezbędny jest sprzęt (odsłuchy, słuchawki), który również jesteśmy w stanie zapewnić.

Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu wypowiedzi mówcy fragmentami, dostosowując się do jego tempa.

Tłumaczenie szeptane wykonywane jest najczęściej dla jednej lub dwóch osób, kiedy tłumacz indywidualnie przekłada np. przemówienie lub prezentację.

Czym jest skład graficzny DTP?

Skład DTP (desktop publishing) polega na kompleksowym przygotowaniu danego tekstu do druku. Najczęściej składu DTP potrzebują publikacje, takie jak książki, katalogi, czasopisma, ulotki lub np. opakowania. Pliki bez warstwy graficznej najczęściej nie wymagają składu, jednak w przypadku wszelkich tekstów wkomponowanych w grafikę (nieedytowalnych) rekomendujemy wykonanie składu DTP.

Tekst do publikacji: czy samo tłumaczenie wystarczy?

Jeżeli tekst przygotowujemy do publikacji, sam przekład z korektą nie wystarczy. W zależności od rodzaju tekstu może być konieczne wykonanie składu graficznego DTP oraz przygotowanie do druku (np. redakcja, określenie spadów, marginesów bezpieczeństwa). W przypadku przygotowywania tekstu do publikacji doradzimy Państwu najlepsze rozwiązanie.

Jaka jest różnica pomiędzy korektą a redakcją?

Korekta ma na celu wyłapanie oraz zaznaczenie błędów językowych w tekście. Są to głównie błędy interpunkcyjne, ortograficzne, fleksyjne i leksykalne. Najczęściej korekty wykonywane są w trybie „śledzenia zmian” lub w formie komentarzy. Korekta bazuje na tekście już istniejącym i poza wyłapaniem błędów nie ingeruje w samą stylistykę tekstu. Natomiast redakcja odpowiada za nanoszenie poprawek stylistycznych, logicznych oraz składniowych. Zadaniem redaktora jest poprawa jakości tekstu, zwiększenie jego atrakcyjności dla obiorcy oraz najczęściej przygotowanie tekstu do publikacji.

Jak zamówić tłumaczenie?

Aby zamówić tłumaczenie w naszym biurze, wystarczy przesłać maila na adres info@atominium.com lub wypełnić formularz na naszej stronie. Prosimy podać język, na jaki mamy wykonać tłumaczenie oraz załączyć plik. Wycena jest całkowicie bezpłatna!

Jak można odebrać tłumaczenie?

Tłumaczenia przysięgłe w formie papierowej można odebrać osobiście z naszego biura, którego siedziba mieści się przy ul. Sereno Fenn’a 14/4, 31-143 w Krakowie. Udostępniamy także skany tłumaczeń przysięgłych, wysyłając je na podany przez Państwa adres mailowy. Na Państwa życzenie za dodatkową opłatą możemy także wysłać tłumaczenie pocztą listem poleconym lub kurierem. Tłumaczenia przysięgłe przechowujemy przez okres 6 miesięcy, później są one profesjonalnie utylizowane.

Jakie rodzaje płatności są akceptowane?

Akceptujemy płatności przelewem, płatności za pośrednictwem naszej strony internetowej lub płatności gotówką w siedzibie naszego biura.

Czy można otrzymać fakturę za zrealizowane zlecenie?

Tak, wystawiamy faktury VAT na wszystkie usługi. Aby otrzymać fakturę, podczas składania zamówienia należy podać kompletne dane firmy (pełna nazwa, NIP, adres).

 

 

Biuro tłumaczeń specjalistycznych ATOMINIUM Kraków

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń