„Jesteśmy bardzo usatysfakcjonowani dotychczasową współpracą.”
CEO spółki przemysłowo-handlowej
„Wykazali się bardzo dobrą organizacją pracy oraz rzetelnym wykonywaniem zleconych tłumaczeń.”
Dyrektor Generalny Rządowej Jednostki Administracyjnej
” Cenimy sobie współpracę z tym biurem ze względu na wysoką jakość tłumaczeń specjalistycznych.”
CEO spółki innowacyjno-energetycznej
„ATOMINIUM zatrudnia kadrę wykwalifikowanych profesjonalistów.”
Dyrektor Sprzedaży Przemysłowej
„Cenimy sobie współpracę z ATOMINIUM ze względu na wysoką jakość tłumaczeń,
zachowanie poufności dokumentów oraz ukierunkowanie na potrzeby klienta.”
Prezes Zarządu Funduszu Inwestycyjnego

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz opisuje wszelkie pieczęcie, podpisy oraz znaki wodne znajdujące się na dokumencie. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub jego odpowiednik w innym kraju. Tłumaczenia te zawsze występują w formie drukowanej oraz posiadają pieczęć tłumacza przysięgłego, który je wykonał, tylko wtedy mają moc prawną. Tłumacz przysięgły zamieszcza w swoim tłumaczeniu adnotację, czy przekład został wykonany na podstawie oryginalnego dokumentu czy jego kopii. Tłumaczenia sporządzone na podstawie kopii są ważne, ale niektóre urzędy mogą wymagać tłumaczenia wyłącznie na bazie oryginału (dzieje się tak szczególnie w przypadku sądów, Urzędu Stanu Cywilnego, Wydziału Komunikacji Urzędu Miasta, w którym dokonuje się rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy).

Według rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości 1 strona rozliczeniowa zawiera 1.125 znaków ze spacjami w tekście docelowym, zatem ilość stron może ulec zmianie. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.

Tłumacz przysięgły w Polsce posiada uprawienia do tłumaczenia w kombinacji obcy-polski oraz polski-obcy. Dlatego, nie jest w stanie wykonać tłumaczenia bezpośrednio np. z j. włoskiego na hiszpański. W takiej sytuacji, rozwiązaniem jest wykonanie tłumaczenia na j. polski, a następnie tłumaczenie (z adnotacją, iż sporządzone jest z tłumaczenia z danego języka) na język obcy.

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to między innymi: umowy, akty notarialne, zaświadczenia, dyplomy, dokumenty samochodowe.

client-is-bringing-the-documents-to-clarify-the-la-25QXJ95-min (1)

Tłumaczenie przysięgłe różni się od nieprzysięgłego tym, że wykonuje go tłumacz przysięgły i jest to zawód zaufania publicznego. Dodatkowo taki tłumacz jest zobowiązany do odnotowywania wszelkich wykonanych przez siebie przekładów w swoim wewnętrznym repetytorium czynności tłumacza przysięgłego pod stosownym numerem.

Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń