Zjeść ciastko i mieć ciastko
Czasami można usłyszeć powiedzenie, że ktoś zjadł ciastko i ma ciastko. Wyrażenie to, używane najczęściej w bezokoliczniku, oznacza, że ktoś zdobył coś lub dokonał czegoś, jednocześnie niczego przy tym nie tracąc i nie ponosząc żadnych kosztów. Innymi słowy zjeść ciastko i mieć ciastko to zrobienie dwóch wykluczających się rzeczy. Wyrażenie to wywodzi się z języka […]
Tłumaczenia marketingowe – wyzwania
Każdy przekład stawia tłumacza przed pewnymi wyzwaniami, jednak teksty z niektórych dziedzin wiążą się ze szczególnymi trudnościami. Tak jest w przypadku tłumaczenia marketingowego. Czym ono jest i jak należy je wykonywać? Czym jest tłumaczenie marketingowe? Tłumaczenie marketingowe jest dziedziną tłumaczeń użytkowych związanych z branżą marketingu. Obejmuje tłumaczenia opisów produktów, stron internetowych firm, wszelkich materiałów promocyjnych, […]
MTPE – postedycja tłumaczeń
Posługiwanie się technologią MTPE (Machine Translation Post-Editing), czyli postedycją tłumaczenia maszynowego, staje się codziennością w pracy tłumacza. Z jednej strony przedkłada się to na znaczną poprawę wydajności pracy i obniżenie kosztów, z drugiej – budzi obawy o jakość przekładów i przyszłość zawodu tłumacza. Czym tak właściwie jest MTPE? MTPE to rodzaj procesu tłumaczeniowego, w ramach […]
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu to polski frazeologizm oznaczający, że ktoś załatwił dwie sprawy za jednym razem. Przykładowo można go użyć tak: „Upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu i gdy pójdę do sklepu, to wpadnę też na pocztę.” Jest to jeden z prostszych związków frazeologicznych do przetłumaczenia na język angielski, ponieważ kill two birds […]
Czy do bycia tłumaczem potrzebne są studia?
Każda osoba w pewnym momencie życia staje przed wyborem ścieżki zawodowej. Nie od dziś wiadomo, że często decyzja podejmowania jest na podstawie zainteresowań i umiejętności. Wybór profesji, jaką jest tłumacz, to idealne rozwiązanie dla osób, które świetnie znają co najmniej jeden język obcy. Jakie dokładnie wymagania trzeba spełnić, aby nim zostać? I czy do bycia […]
Znać coś jak własną kieszeń
Często mówi się, że zna się coś jak własną kieszeń. Oznacza to, że świetnie orientujemy się w danym temacie. Kieszeń znajduje się zawsze blisko, możemy coś do niej schować, łatwo do niej sięgnąć, wsunąć rękę. Znamy ją bardzo dobrze, stąd ten związek frazeologiczny. Podczas tłumaczenia tego frazeologizmu na język angielski warto użyć angielskich fraz know […]
Tłumaczenie umów handlowych – przez tłumacza zwykłego czy przysięgłego?
Obecnie w dobie postępującej globalizacji handel detaliczny wskutek zmieniającego się rynku i rosnącej konkurencji ma nadaną nową rolę. Aby dotrzeć do międzynarodowego klienta, firma musi przedstawić ofertę w jego ojczystym języku i wykonać tłumaczenie umów handlowych. Tutaj pojawia się dylemat, na jaki rodzaj tłumaczenia umowy handlowej powinniśmy się zdecydować. Czy wystarczy zgłosić się do zwykłego […]
Ujść płazem
W języku polskim jest wiele frazeologizmów, ale niektóre są dość mylące pod względem użytego słownictwa. Przykładem może być zwrot ujść płazem, który oznacza, że ktoś nie poniósł konsekwencji po uczynieniu czegoś. Można spotkać się także z wersją puścić płazem, czyli wybaczyć coś komuś. Płaz w tym frazeologizmie nie opisuje zwierzęcia, ale płaską stronę broni siecznej. […]