Podróże Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia w turystyce i rekreacji

Sektor turystyczny to branża wymagająca kontaktu z klientami z całego świata. Firmy prowadzące działalność w obszarze turystyki i rekreacji, takie jak hotele, biura podróży i muzea, muszą przedstawiać swoje oferty w szerokiej palecie języków. Możliwość zapoznania się z treściami w ojczystym języku jest dla turystów zachętą do skorzystania z oferowanych usług. Bariera komunikacyjna to częsta […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Dolewać oliwy do ognia

W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu. To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Nauka języków obcych

Tłumaczenia na język włoski

Język włoski, pochodzący z grupy języków romańskich, od dawna cieszy się dużą popularnością wśród pasjonatów nauki języków obcych. Kultura Włoch ma wiele do zaoferowania – od sztuki, przez kuchnię, po literaturę i nie tylko. W 2021 roku liczba użytkowników aplikacji Duolingo korzystających z kursu włoskiego zwiększyła się o ponad 50% dzięki wygranej włoskiego zespołu rockowego […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Daj mi święty spokój

W języku polskim istnieje wiele związków frazeologicznych, każdy z nich jest unikalny i wyjątkowy, a ponadto jest ich na tyle dużo, że właściwie na każdą sytuację znajdzie się odpowiednie wyrażenie. Co można powiedzieć, kiedy w ciągu dnia potrzebujemy chwili dla siebie i chcemy uspokoić myśli? W takim przypadku pragniemy tak znanego świętego spokoju, więc można […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia ustne

Ustne tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i wymagają od tłumacza zarówno świetnej znajomości zaawansowanego słownictwa z danego zakresu, jak i precyzji w przekładzie. Dlatego właśnie są one wykonywane przez specjalistów w konkretnej dziedzinie. Tłumaczenia techniczne zazwyczaj dotyczą tekstów pisanych, takich jak instrukcje obsługi, umowy czy dokumentacja techniczna maszyn. Okazuje się jednak, że nasi klienci często […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Mydlić komuś oczy

Mydlić komuś oczy to jeden z polskich związków frazeologicznych, z którymi możemy się zetknąćw życiu codziennym. Oznacza on świadome i celowe wprowadzanie kogoś w błąd, niemówienie mu prawdy. Skąd takie wyrażenie wzięło się w języku polskim? Frazeologizm ten jest dość wiekowy, pochodzi jeszcze z czasów jagiellońskich i wiąże się z nim ciekawa anegdota, zgodnie z […]

Czytaj dalej
Wokół tłumaczeń

Chorwacki, serbski i bośniacki – podobieństwa i różnice

Zastanawialiście się kiedyś, co mają ze sobą wspólnego języki chorwacki, serbski i bośniacki? Dlaczego mieszkańcy tych krajów mogą się ze sobą swobodnie porozumiewać, a odwiedzający Bałkany nie są w stanie dostrzec różnic pomiędzy serbskim czy chorwackim? Wspólna grupa językowa Języki chorwacki, serbski i bośniacki należą do tej samej grupy językowej. Są przypisane do grupy zachodniej […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Rzucać grochem o ścianę

W przypadku, kiedy mówi się coś do kogoś, kto tego nie rozumie, bądź do kogo dana informacja nie dociera, można posłużyć się frazeologizmem rzucać grochem o ścianę. Jest on często używany w sytuacji, w której nadawca chce przekonać lub nakłonić odbiorcę komunikatu do podjęcia działania, co niestety nie skutkuje odniesieniem zamierzonego celu. Ten frazeologizm wywodzi […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Verified by MonsterInsights