Uciekać, gdzie pieprz rośnie oznacza, że ktoś chce się oddalić i znaleźć jak najdalej od danej osoby lub miejsca. Powiedzenie to jest zapożyczone z języka niemieckiego (Wo der Pfeffer wächst).
W średniowieczu pieprz był uważany za bardzo egzotyczną i kosztowną przyprawę. Niekiedy nazywano go nawet „czarnym złotem” i używano jako waluty do zapłaty podatków, czynszu lub dzierżawy. Wysoka cena pieprzu w zamierzchłych czasach wynikała z powodu ogromnego dystansu, jaki musieli przebyć kupcy, aby dostarczyć przyprawę z Indii do Europy.

Dosłowny przekład tego frazeologizmu na język angielski to run where pepper grows. Takie tłumaczenie jest jednak niepoprawne i niezrozumiałe dla osób anglojęzycznych. Poprawne odpowiedniki to:

• run a mile
• run like hell
• take to one’s heels
• run for the hills

Uciekać, gdzie pieprz rośnie
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń