W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu.

To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby przyśpieszyć cały proces. Przez dolewanie oliwy do ognia płomień się zwiększał.

Polskie wyrażenie dosłownie tłumaczone na język angielski brzmiałoby add fuel to the fire. Istnieje jednak bardziej opowiadający idiom pour salt on the wound lub rub salt into the wound. Dosłownie oznacza to „posypywać ranę solą” bądź „wcierać sól w ranę”. Stosuje się go w znaczeniu pogarszania sytuacji, co daje nieco szersze pole do interpretacji niż w języku polskim, bo niekoniecznie musi odnosić się do konfliktu. Mimo to sól na otwartą ranę to najlepszy idiomatyczny odpowiednik dolewania oliwy do ognia.

Dolewać oliwy do ognia
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Verified by MonsterInsights