Jak to przetłumaczyć?

Płakać jak bóbr

Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”. W dosłownym <a tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Nie wywołuj wilka z lasu

W języku polskim istnieje wiele niebanalnych frazeologizmów, z którymi można się spotykać na co dzień. Jeden z nich to nie wywołuj wilka z lasu, czyli innymi słowy: unikaj mówienia o złych rzeczach, ponieważ mogą się one spełnić. Wyrażenie prawdopodobnie pochodzi z czasów, gdy wilki były często spotykanymi zwierzętami i strach przed nimi był uzasadniony. Warto […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Cisza jak makiem zasiał

Do opisania ciszy w języku polskim często używa się określenia: jak makiem zasiał. Oznacza ono absolutną, niezagłuszoną przez żadne szelesty ciszę. Dlaczego akurat mak jest bohaterem tego wyrażenia? Odnosi się to do usypiającego działania maku. Ta roślina ma bowiem właściwości narkotyczne. Już w dawnych czasach kojarzono mak ze snem, śmiercią i nocą. W mitologii makówki […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Dolewać oliwy do ognia

W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu. To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Daj mi święty spokój

W języku polskim istnieje wiele związków frazeologicznych, każdy z nich jest unikalny i wyjątkowy, a ponadto jest ich na tyle dużo, że właściwie na każdą sytuację znajdzie się odpowiednie wyrażenie. Co można powiedzieć, kiedy w ciągu dnia potrzebujemy chwili dla siebie i chcemy uspokoić myśli? W takim przypadku pragniemy tak znanego świętego spokoju, więc można […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Mydlić komuś oczy

Mydlić komuś oczy to jeden z polskich związków frazeologicznych, z którymi możemy się zetknąćw życiu codziennym. Oznacza on świadome i celowe wprowadzanie kogoś w błąd, niemówienie mu prawdy. Skąd takie wyrażenie wzięło się w języku polskim? Frazeologizm ten jest dość wiekowy, pochodzi jeszcze z czasów jagiellońskich i wiąże się z nim ciekawa anegdota, zgodnie z […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Rzucać grochem o ścianę

W przypadku, kiedy mówi się coś do kogoś, kto tego nie rozumie, bądź do kogo dana informacja nie dociera, można posłużyć się frazeologizmem rzucać grochem o ścianę. Jest on często używany w sytuacji, w której nadawca chce przekonać lub nakłonić odbiorcę komunikatu do podjęcia działania, co niestety nie skutkuje odniesieniem zamierzonego celu. Ten frazeologizm wywodzi […]

Czytaj dalej
Technikalia

Lektor AI w filmach

Sztuczna inteligencja, choć wciąż daleka od doskonałości, poddawana jest nieustannym ulepszeniom i znajduje zastosowanie w kolejnych dziedzinach. Od niedawna zaczęto ją wykorzystywać jako lektora w filmach. Stała się więc alternatywą dla tej formy tłumaczenia audiowizualnego, która do tej pory wykonywana była przez profesjonalnych tłumaczy. Jak wygląda ten proces? Kto należy do grupy odbiorców, którzy będą […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Verified by MonsterInsights