Językoznawstwo Nauka języków obcych

Najtrudniejsze języki świata

Nauka trudnych języków często jest wyjątkowo satysfakcjonująca dla miłośników wyzwań, lecz dla innych może się ona wydawać zadaniem ponad siły. Które języki są określane jako te najtrudniejsze i jakie warunki musiały spełnić, by trafić do tej kategorii? Problemy początkujących Oceniając zawiłości językowe, należy wziąć pod uwagę głównie te czynniki, które są najbardziej problematyczne dla początkujących […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Książki Tłumaczenia książek Uncategorized

Tłumaczenie nazw własnych w Harrym Potterze

Tłumaczenie nazw własnych nie dla każdego tłumacza jest prostym zadaniem. Zanim tłumacz dokona jakiegoś wyboru, często długo się zastanawia, co zrobić z nazwami własnymi – przetłumaczyć je czy zostawić w wersji oryginalnej? Z takim dylematem spotkali się tłumacze serii książek o Harrym Potterze, którzy w zależności od języka, na który przekładali powieści, wybrali różne strategie […]

Czytaj dalej
Lokalizacja Technikalia

Tłumaczenie i lokalizacja gier

Przekład gier jest zarazem przekładem specjalistycznym oraz literackim. Tłumacz ma za zadanie wykazać się znajomością terminów branżowych oraz oddać jak najlepiej atmosferę, fabułę oraz narrację w kulturze docelowej za pomocą różnych środków stylistycznych. W skrócie można powiedzieć, że każdy przekład gier wiąże się z jej lokalizacją. Lokalizacja gier Lokalizacja gier jest procesem, który polega na […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenie konferencyjne to odmiana tłumaczenia ustnego związanego z ważnymi wydarzeniami, do których zaliczamy najczęściej spotkania biznesowe, prezentacje, targi międzynarodowe, wykłady, szkolenia, wystąpienia, negocjacje i wiele innych. Podczas tłumaczenia konferencyjnego tłumacz powinien stworzyć taką wypowiedź, która nie tylko przekaże myśl prelegenta, ale również odda jego emocje i sposób wypowiadania się, czyli odwzoruje ton głosu, humor, metafory […]

Czytaj dalej
Uncategorized

Tłumaczenia e-commerce i e-sklepów

Handel internetowy niejednokrotnie jest bardziej opłacalny niż tradycyjna forma sprzedaży ze względu na większy dostęp do potencjalnych zagranicznych klientów. Jednak aby zmaksymalizować swoje szanse w sprzedaży, sprzedawca nie powinien ograniczać funkcjonowania swojego sklepu tylko w języku rodzimym czy angielskim. Jak pokazują statystyki, ponad połowa klientów kupuje produkty online, jeśli ma dostęp do informacji w swoim […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie neogotyckie

Nieustannie zachodzące zmiany w języku stanowią utrudnienie dla tłumaczy pragnących zająć się tekstami pisanymi kilkadziesiąt lub nawet sto lat wcześniej. Są to często teksty o wysokiej wartości historycznej, które jednak niewiele osób potrafi odczytać. Jednymi z nich są źródła sporządzone za pomocą pisma neogotyckiego – niemieckiego pisma odręcznego używanego do 1941 roku, kiedy to zastąpiono […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia książek Tłumaczenia pisemne Wokół tłumaczeń

Problemy w tłumaczeniu mangi i anime

Manga i anime w Polsce z każdym rokiem zyskują na popularności. Dowodem na to może być liczba wydawnictw mangowych oraz coraz częstsza obecność japońskich animacji w naszych kinach. Za tym zjawiskiem idzie w parze oczywiście coraz większa potrzeba ich tłumaczenia. Tłumaczenie mangi i anime z języka japońskiego jest jednak nie lada wyzwaniem. Gramatyka, czyli od […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne należą do tekstów z wysoce wyspecjalizowanych dziedzin. Są jednymi z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń i ciągną za sobą ogromną odpowiedzialność, a wykonujący je tłumacz musi wykazywać się perfekcyjną znajomością danego języka. Od ich poprawności zależy zdrowie pacjenta. Czym są tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne? Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne to nic innego jak […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń