Ryga, stolica z secesją w tle
Kierując się w stronę krajów bałtyckich dotychczas zatrzymywaliśmy się głównie tylko w Wilnie, ale ostatnio Ryga, stolica niewielkiej Łotwy, kojarzona jako miasto hanzeatyckie, staje się coraz popularniejsza wśród turystów, w tym i tych z Polski. Wielu z nich, szczególnie młodych, przyciąga sława najbardziej imprezowej stolicy w tej części Europy.
Tłumacz rekordzista
Na świecie ukazało się zaledwie kilka tłumaczeń francuskiego dzieła pt. Sto tysięcy miliardów wierszy Raymonda Queneau, choć książka ta, a raczej tom poetycki, uchodzi za jedno z najciekawszych dokonań literackich XX wieku.
Tour de Pologne pod oknami Atominium
Wiecie, jaka jest trasa przejazdu? Po przejechaniu przez Rynek Główny uczestnicy wjadą w ulicę św. Anny, a potem ulicą Studencką i Krupniczą będą przejeżdżać dosłownie pod naszymi oknami! Już za kilka godzin będziemy im kibicować z naszego biura 😉
Polska literatura w niemieckich przekładach
Na rynku niemieckojęzycznym (Niemcy, Austria, Szwajcaria) pojawia się rocznie 50 tłumaczeń niemieckich polskiej literatury. Znane są w Niemczech takie nazwiska polskich pisarzy, jak: Olga Tokarczuk, Dorota Masłowska czy Andrzej Stasiuk.
O jedzeniu i języku
Kilka lat temu, jako świeżo upieczona krakowska studentka, miałam okazję trafić do restauracji, w której menu bardzo zaciekawiły mnie pierogi z borówkami. Zamówiłam je natychmiast, chcąc sprawdzić, jak te małe czerwone owoce sprawdzą się w roli farszu. Przekroiłam pierwszego pieroga i zauważyłam wypadające z niego… jagody!
Dia Del Colono Polaco
Podążając modnym ostatnio trendem, że Polska dzięki Euro 2012 stała się państwem bardziej rozpoznawalnym na całym świecie, zastanawiam się czy wiedzieliście, że nasz kraj jest również znany całkiem dobrze w Ameryce Południowej, a dokładniej w Argentynie. Istnieje tam świetnie zorganizowana Polonia, która w znacznym stopniu przyczyniła się do rozwoju państwa argentyńskiego i doczekała się własnego […]
Kuchnia tłumacza
Istnieje wiele metafor służących opisywaniu pracy tłumacza. Elżbieta Skibińska dodała do nich jeszcze jedną – tłumacz jako kucharz. Skąd takie porównanie i czym analogicznie będzie kuchnia tłumacza? Odpowiedzi na to pytanie można znaleźć w książce pt. „Kuchnia tłumacza. O polsko-francuskich relacjach przekładowych”.
Tłumaczenia japońskiej mangi
Pierwszym oficjalnym polskim tłumaczeniem japońskiego komiksu było Aż do nieba, którego wydaniem zajęła się Japonica Polonica Fantastica (JPF). Obecnie w naszym kraju działa kilka wydawnictw specjalizujących się w mangach, choć japońskie komiksy pojawiają się również w ofertach wydawnictw „zwykłych” komiksów. Mówiąc o niezwykłości mangi mam na myśli fakt, że czyta się ją od prawej do lewej strony.






