Dla tłumaczy

Czym jest językowy obraz świata? Jakie pełni funkcje?

Językowy obraz świata – albo językowy model rzeczywistości – to inaczej językowe ujęcie świata, które jest charakterystyczne dla danej grupy społecznej. Wyraża się poprzez leksykalne i gramatyczne środki językowe, a realizuje w wypowiedzi (w danym tekście).

Językowy obraz świata, jako jeden z przejawów (wariantów) obrazu świata – obok niezwerbalizowanych, pozajęzykowych możliwości ludzkiej percepcji i wytworów działalności – spełnia dwie podstawowe funkcje: interpretacyjną i regulującą (Jolanta Maćkiewicz, Kategoryzacja a językowy obraz świata).

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Zwyczaje kulinarne

Któż z nas nie lubi próbować niecodziennych potraw i poznawać nowych smaków? Jedzenie stanowi jedną z największych przyjemności w naszym życiu. Często jednak zaspakajając apetyt, nie zwracamy uwagi na to, czy jemy zdrowo i dostarczamy naszemu organizmowi najważniejszych witamin i składników niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania organizmu.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Nowe teksty starych piosenek

Jesienne chłodne dni wprawiają nas w posępny nastrój, więc warto dla rozluźnienia i poprawy humoru poszukać czegoś zabawnego w Internecie. Chyba każdy z nas nie jeden raz miał wątpliwości, czy dobrze zrozumiał tekst piosenki obcojęzycznej, granej w stacji radiowej. Mimo całkiem dobrej znajomości języków obcych, czasami nie jesteśmy w stanie wychwycić konkretnych słów ze względu na tempo utworu, podobieństwo zbitek niektórych słów do naszego rodzimego języka, skróty często stosowane przez obcojęzyczne gwiazdy lub po prostu ich braki dykcyjne.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Marketing

Fritz-kola, smak dzieciństwa…

Hamburg… to tam dwóch przyjaciół – Lorenzo Hampel i Mirco Wiegert – wpadło na pomysł wynalezienia coli, która przypominałaby swoim smakiem czasy dzieciństwa. Cel był prosty: napój w pełni ekologiczny i wyprodukowany z naturalnych składników. W 2002 roku udało się zrealizować pomysł dwójki przyjaciół i powstał napój o nazwie Fritz-kola. Pomysłodawcy zajęli się jego produkcją, dystrybucją i reklamą. Wychodziło im to lepiej, niż zakładano, napój zaczął zdobywać w Niemczech duże uznanie, a ludzie coraz częściej pytali o Fritz-kole w sklepach i na imprezach. Po paru latach marka dotarła do Polski i historia zaczęła się powtarzać…

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Wydarzenia

Święto Zmarłych w wielu wydaniach

Czczenie pamięci zmarłych to element obecny w wielu różnych kulturach. W zależności od danego kraju, czasami święto to obchodzone jest w okresie jesiennym, ale nie jest to regułą. Przykładowo w Japonii święto ku czci zmarłych dusz zwane powszechnie „Bon” obchodzone jest latem, kiedy duchy powracają na Ziemię, aby ponownie spotkać swoich bliskich. Japończycy na powitanie zmarłych ustawiają przed domami małe latarnie, a pod koniec święta żegnając je, puszczają na wodę specjalne lampiony.

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Sztuczny język najprawdziwszych zawodów

Kiedy osoba szukająca nowej pracy, świeżo upieczony magister albo bezrobotny siada przed komputerem lub otwiera gazetę i przegląda oferty najrozmaitszych pracodawców, może bardzo się zdziwić. Wśród tysięcy propozycji zatrudnienia znajdzie oczywiście miejsca pracy dla zwykłych ślusarzy, tradycyjnych fryzjerów czy po prostu dla grafików. Niestety, znajdą się tam również propozycje trochę mniej… konwencjonalne.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Wydarzenia

W Stronę Obrazu

Wieloletnia współpraca Muzeum Historii Fotografii i Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie zaowocowała niezwykle interesującym międzynarodowym projektem. Kooperacja ta doprowadziła do narodzin idei, której głównym założeniem jest cyrkulacja naukowa, kulturowa i artystyczna pomiędzy europejskimi krajami. Dzieckiem tej idei jest pewien ambitny projekt, którego partnerami są różne europejskie instytucje – uczelnie wyższe, galerie sztuki, stowarzyszenia oraz fundacje artystyczne i naukowe. Jego nazwa powstała poprzez modyfikację nazwy utworu M. Prousta W stronę Swanna.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Książki

Don Kichot

Mało jest w Polsce książek, które doczekały się tylu tłumaczeń, co Don Kichot. Skoro tak, na usta ciśnie się pytanie, czy kolejne tłumaczenie hiszpańskiej książki było konieczne? Wojciech Charchalis, tłumacz hiszpańskiego i autor ostatniego przekładu dzieła Cervantesa wyjaśnia jednak, że było ono niezbędne.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń