Made in Italy po polsku, czyli o makaronizmach w języku polskim
Makaronizm w znaczeniu ogólnym to po prostu zapożyczenie jakiegoś wyrazu, zwrotu lub formy gramatycznej z języka obcego i wplatanie go w język ojczysty. Już sama nazwa tego terminu kojarzy nam się z językiem włoskim i to właśnie w kontekście tego języka (lub łaciny) termin ten jest stosowany najczęściej. To się dobrze składa, bo niniejszy post […]
Cabo da Roca – skalisty kraniec Europy
Cabo da Roca jest najdalej wysuniętym na zachód punktem kontynentu europejskiego. Jest częścią Parku Narodowego Sintra-Cascais i znajduje się około 40 kilometrów od stolicy Portugalii – Lizbony. W wolnym tłumaczeniu z języka portugalskiego jego nazwa brzmi Skalisty Przylądek. Klif Cabo da Roca wznosi się na wysokość ponad 140 metrów nad poziomem Oceanu Atlantyckiego. To właśnie […]
Naciąganie turystów czy jedyne źródło utrzymania?- kwestia napiwku w krajach arabskich
Z pewnością każdemu kto choć raz odwiedził kraj arabski zdarzyło się usłyszeć natrętne wołanie „bakszysz, bakszysz”. Dla nas, Europejczyków, może wydawać się co najmniej dziwne, dlaczego w krajach arabskich napiwek wymagany jest nie tylko w restauracjach, ale także na lotnisku, w autobusie czy u fryzjera. Faktem jest, że Arabowie nie tylko od turystów oczekują płacenia za […]
Podróż w świat Virginii Woolf
Virginia Woolf, jedna z najważniejszych pisarek XX wieku, przez całe życie prowadziła intymny dziennik, w którym szczegółowo dokumentowała wydarzenia ze swojego życia, te większe i te mniejsze, z pozoru prozaiczne i mało znaczące, drobne chwile pełne uroku i radości, z których wyciągała esencję i które miały dla niej często metafizyczne znaczenie. Zapisywała w nim także […]
30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest świętem obchodzonym dnia 30 września każdego roku. Wiąże się bezpośrednio z dniem wspomnienia Świętego Hieronima – tłumacza Biblii uznawanego za patrona wszystkich tłumaczy. Inicjatywa mająca na celu wprowadzenie do kalendarza święta tłumaczy została zapoczątkowana już w roku 1953, w momencie utworzenia Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (fr. Fédération Internationale des Traducteurs – FIT) […]
Samochód niejedno ma imię
W nawiązaniu do zeszłorocznego posta o nazwach marek motoryzacyjnych chciałbym rozwinąć jego treść i dodać coś od siebie. W tekście znalazły się nazwy powstałe nie tylko od nazwisk twórców, co jest najczęstszą praktyką, ale także ciekawsze przypadki. Zacznijmy od naszych zachodnich sąsiadów i ich świętej trójcy – BMW, Mercedes-Benz i Audi. BMW nie grzeszy polotem, to […]
Interlingua, czyli o tajemniczym języku dla wielu…
Już samo określenie „interlingua” pozwala dostrzec jego powiązania z zagadnieniami czysto lingwistycznymi. Mówiąc ściśle, jest to łacińska nazwa tzw. międzyjęzyka sztucznie wytworzonego oraz opublikowanego w 1951 roku przez International Auxiliary Language Association (IALA). Podobnie jak Lingua Franca Nova, interlingua była sztucznym językiem pomocniczym, który miał ułatwić komunikację międzyludzką. Jego główną cechą jest prosta gramatyka oraz […]
Jak tworzy się nowy język?
Języków zagrożonych wyginięciem nie brakuje; liczba ich użytkowników nieuchronnie maleje, aż w końcu spada do zera. Nie oznacza to jednak, że języków wyłącznie ubywa – wciąż powstają nowe, obecnie często tworzone w celach artystycznych, na przykład na potrzeby świata przedstawionego w powieści czy serialu, ale też w celach użytkowych, aby ułatwić komunikację pomiędzy różnojęzycznymi osobami. Dzięki […]