Dla tłumaczy Językoznawstwo

Historia amerykańskiego akcentu

Wszyscy wiemy jak brzmi amerykański akcent. Stykamy się z nim od dawna, choćby oglądając „Ranczo” w telewizji, zasłynął nim także były korespondent Wiadomości, Mariusz Max-Kolonko. W życiu codziennym ten akcent towarzyszy osobie kultowego już bywalca polskich wesel, nieśmiertelnej Ciotce z Ameryki, choć należy dodać, że jego amatorskie interpretacje bywają mniej lub bardziej udane. Zatem jaka jest […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing

Loca-lokalizacja, czyli wyobraźnia granic nie ma

Tłumacze bezustannie napotykają na problem jak najlepiej przekazać odbiorcom tekstów elementy obcej im kultury. W takich przypadkach zwykle sięga się po lokalizację – proces polegający na  przystosowywaniu tłumaczenia w taki sposób, by wpasowało się w mentalność i kulturę kraju docelowego. Proces ten, nazywany także adaptacją albo – bardziej naukowo – domestykacją, znajduje zastosowanie w wielu […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Wielu początkujących tłumaczy marzy o karierze tłumacza przysięgłego. Jednak aby móc wykonywać ten prestiżowy zawód, należy najpierw zdać egzamin. Jak zatem wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego? Jakie warunki należy spełniać, żeby móc do niego podejść? Czego się spodziewać i jak przygotować się do egzaminu, by zdać za pierwszym razem? Podstawowym warunkiem jest posiadanie polskiego obywatelstwa […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Made in Italy po polsku, czyli o makaronizmach w języku polskim

Makaronizm w znaczeniu ogólnym to po prostu zapożyczenie jakiegoś wyrazu, zwrotu lub formy gramatycznej z języka obcego i wplatanie go w język ojczysty. Już sama nazwa tego terminu kojarzy nam się z językiem włoskim i to właśnie w kontekście tego języka (lub łaciny) termin ten jest stosowany najczęściej. To się dobrze składa, bo niniejszy post […]

Czytaj dalej
Podróże

Cabo da Roca – skalisty kraniec Europy

Cabo da Roca jest najdalej wysuniętym na zachód punktem kontynentu europejskiego. Jest częścią Parku Narodowego Sintra-Cascais i znajduje się około 40 kilometrów od stolicy Portugalii – Lizbony. W wolnym tłumaczeniu z języka portugalskiego jego nazwa brzmi Skalisty Przylądek. Klif Cabo da Roca wznosi się na wysokość ponad 140 metrów nad poziomem Oceanu Atlantyckiego. To właśnie […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Podróże

Naciąganie turystów czy jedyne źródło utrzymania?- kwestia napiwku w krajach arabskich

Z pewnością każdemu kto choć raz odwiedził kraj arabski zdarzyło się usłyszeć natrętne wołanie „bakszysz, bakszysz”. Dla nas, Europejczyków, może wydawać się co najmniej dziwne, dlaczego w krajach arabskich napiwek wymagany jest nie tylko w restauracjach, ale także na lotnisku, w autobusie czy u fryzjera. Faktem jest, że Arabowie nie tylko od turystów oczekują płacenia za […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki

Podróż w świat Virginii Woolf

Virginia Woolf, jedna z najważniejszych pisarek XX wieku, przez całe życie prowadziła intymny dziennik, w którym szczegółowo dokumentowała wydarzenia ze swojego życia, te większe i te mniejsze, z pozoru prozaiczne i mało znaczące, drobne chwile pełne uroku i radości, z których wyciągała esencję i które miały dla niej często metafizyczne znaczenie. Zapisywała w nim także […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Wydarzenia

30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest świętem obchodzonym dnia 30 września każdego roku. Wiąże się bezpośrednio z dniem wspomnienia Świętego Hieronima – tłumacza Biblii uznawanego za patrona wszystkich tłumaczy.  Inicjatywa mająca na celu wprowadzenie do kalendarza święta tłumaczy została zapoczątkowana już w roku 1953, w momencie utworzenia Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (fr. Fédération Internationale des Traducteurs – FIT) […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń