Szczęśliwego Nowego Roku 2022!
Każdy z nas zapytany, który mamy rok, zapewne odpowie z rozbawieniem, że 2021, a już za moment będzie to 2022. Jednak mało kto zastanawia się nad bardzo istotną kwestią – skąd wzięła się akurat ta data? I dlaczego nie jest ona taka sama na całym świecie? Wiele zależy od religii Dla chrześcijan nasza era zaczyna […]
Wesołych Świąt!
Z okazji nadchodzących Świąt Bożego Narodzenia zespół Biura Tłumaczeń Specjalistycznych ATOMINIUM pragnie życzyć Państwu wielu radosnych chwil spędzonych w ciepłej, rodzinnej atmosferze. Niech nadchodzący Nowy Rok przyniesie Państwu szczęście i pomyślność. Mamy nadzieję, że będzie on pełen optymizmu i nowych wyzwań oraz pozwoli na spełnienie Państwa prywatnych i zawodowych celów. Jednocześnie pragniemy poinformować, że w […]
Najlepszy prezent dla tłumacza
Do świąt coraz bliżej, a co za tym idzie – pozostaje coraz mniej czasu na zakup idealnych prezentów! Dziś chcielibyśmy dać Wam kilka wskazówek, co może przydać się tłumaczowi i jaką rzecz najchętniej znalazłby pod choinką. Pierwsza myśl – słownik Pierwszym oczywistym wyborem jest słownik. I nie musi to być słownik ogólny, istnieje wiele fachowych […]
Dzień św. Szczepana – jak go obchodzić?
Drugiego dnia świąt Bożego Narodzenia wspominamy świętego Szczepana. Dzień ten obfituje<br> w różnorakie tradycje w zależności od kraju. W znacznej większości z nich jest to dzień wolny od pracy. Przekonajmy się, w jaki sposób obchodzą go mieszkańcy różnych państw. W Walii do XIX wieku ciekawym obyczajem było bicie gałęziami ostrokrzewu śpiochów i służących.<br>W Irlandii jest […]
Gdzie choinka, a gdzie opłatek?
Święta już tuż-tuż. W Polsce kojarzą nam się z ubieraniem choinki, pierwszą gwiazdką, wigilijnymi potrawami, kolędami… Nie wszędzie jednak Boże Narodzenie obchodzone jest tak samo. Ponieważ w naszym biurze tłumaczeń uwielbiamy przybliżać Wam językowe i kulturowe ciekawostki z różnych krajów, w tym tygodniu wprowadzimy już świąteczny nastrój i skupimy się na bożonarodzeniowych tradycjach innych państw. […]
Wracamy do przygód z Anią!
Anne, nie Ania! Parafrazując popularny cytat z serii o <i>Ani z Zielonego Wzgórza</i>, chcemy zaprosić was do zapoznania się z najnowszym tłumaczeniem książki naszego dzieciństwa. Z różnymi przekładami powieści Lucy Maud Montgomery czytelnicy mieli okazję zetknąć się co najmniej jedenaście razy. Najpopularniejszym tłumaczeniem jest to pierwsze, wykonane w 1911 roku przez Rozalię Bernsteinową. Utrwaliło ono […]
Tłumacz w powieści… jako bohater!
W procesie powstawania książki zadanie tłumacza jest z reguły jasne – musi on jak najlepiej oddać fabułę, nastrój i cechy charakterystyczne utworu w obcym języku. Jest jedną z najważniejszych osób, zaraz po autorze, które pracują nad publikacją. Czy kiedykolwiek zastanawialiście się, co by było, gdyby w tym schemacie nastąpiła pewna zamiana ról? Co byście powiedzieli, […]
Mieć nogę w nosie lub serce w gardle – czyli trochę o norweskich idiomach
Wyrażenia idiomatyczne to konstrukcje, które możemy znaleźć w każdym języku, a ich znaczenie rzadko kiedy jest dosłowne. Można uznać je za tzw. „językowe kody”. Nawet w języku polskim spotykamy się z idiomami, które potrafią wywołać u nas niemałe zaskoczenie. Idiomy charakteryzują się swoją niedosłownością, więc ich nauka to nie lada wyzwanie. W Polsce mówimy np. […]