Dla tłumaczy

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Dzisiejszy post jest skierowany głównie do tłumaczy tekstów technicznych,  matematyczno-przyrodniczych, a także do młodych tłumaczy literatury naukowej i popularnonaukowej oraz książek historycznych i literatury faktu. Do 1 kwietnia tłumacze wyżej wymienionych specjalności mogą przesyłać swoje zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Szansę ma każdy, kto dokonał przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Türkçe-Lehçe sözlük

Orientalne języki są w cenie. Znając nietypowy, pozaeuropejski język, możemy liczyć na dobrze płatną posadę. Weźmy za przykład chociażby język turecki. Wielu naszych rodaków, ale również inne nacje, obrały sobie Turcję za kraj ich letniego wypoczynku. Wykorzystując naszą znajomość miejscowego języka, możemy znaleźć pracę jako rezydent jednego z biur podróży i tym samym połączyć przyjemne […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Święta

Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Jak Gorol z Hanysem godali :)

Czy kiedykolwiek mieliście problem z porozumieniem się ze Ślązakiem? Gwara śląska dla przeciętnego, nieobeznanego z tubylczym językiem gorola może stanowić nie lada wyzwanie :-). Jednak z każdej sytuacji jest jakieś wyjście. Zainteresowanym polecam „Ślónsko godke. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli”. Autorka, p. Joanna Furgalińska, z humorem i przymrużeniem oka wprowadza nas w świat językowy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Polacy nie gęsi, swój język mają…

…i go nauczają. Coraz więcej obcokrajowców wydaje się zainteresowanych nauką języka polskiego. Jak grzyby po deszczu powstają nowe szkoły specjalizujące się w nauczaniu naszego języka Hiszpanów, Niemców czy też Turków. Czy już niedługo Anglik, który zdecyduje się na osiedlenie się w Polsce, będzie mówił niewiele gorzej po polsku od zwykłego Kowalskiego? A co zrobić, aby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Sztuka notowania

Niemal każdy student przyzna, że robienie notatek jest bardzo przydatną umiejętnością. Jednak sztuka notowania ważna jest nie tylko na studiach, ale również w pracy zawodowej. Zwłaszcza tłumacze konsekutywni bardzo często stoją przed nie lada wyzwaniem. Nie jest przecież możliwe zapamiętanie całej, kilkuminutowej wypowiedzi polityka czy też naukowca. Dlatego tłumacz musi wychwycić, a następnie przekazać te […]

Czytaj dalej
Między słowami

W(y)padki tłumaczeniowe

Pomyłki i błędy w tłumaczeniach są nieuniknione, zwłaszcza jeśli zajmują się nimi osoby, których znajomość języka jest wątpliwa, jak na przykład w przypadku tłumaczeń różnego rodzaju ogłoszeń hotelowych, tablic informacyjnych etc., które zazwyczaj wykonują pracownicy. Takie perełki tłumaczeniowe są często spotykane w krajach Dalekiego Wschodu. W jednym z tokijskich hoteli: Is forbidden to steal hotel […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O przekładzie, w którym nic nie ginie, czyli oda na cześć Stanisława Barańczaka

Na łamach naszego blogu pisaliśmy już kilkakrotnie o twórczości Stanisława Barańczaka, ale każda okazja jest dobra, aby popularyzować dzieło tego wybitnego poety, krytyka literackiego, a przede wszystkim tłumacza wszech czasów. A dziś okazja jest nie byle jaka, bo właśnie dzisiaj, 13 listopada, Stanisław Barańczak obchodzi urodziny. Profesor Jan Błoński, który na literaturze znał się jak […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń