Dla tłumaczy Między słowami

Sztuka notowania

Niemal każdy student przyzna, że robienie notatek jest bardzo przydatną umiejętnością. Jednak sztuka notowania ważna jest nie tylko na studiach, ale również w pracy zawodowej. Zwłaszcza tłumacze konsekutywni bardzo często stoją przed nie lada wyzwaniem. Nie jest przecież możliwe zapamiętanie całej, kilkuminutowej wypowiedzi polityka czy też naukowca. Dlatego tłumacz musi wychwycić, a następnie przekazać te […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Na wschód…

Dziś chciałabym zaproponować dwie pozycje dla tłumaczy języka rosyjskiego, specjalizujących się lub planujących rozpocząć pracę nad tłumaczeniami z dziedziny handlu i ekonomii.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trochę wschodu

Słownik rosyjsko-polski. Biznes i gospodarka. Zawiera on ponad 60 tysięcy haseł z zakresu nauk ekonomicznych i handlu. Każde hasło poparte jest konkretnymi przykładami użycia w dziadzinach bankowości, finansów, marketingu, zarządzania, reklamy, handlu, giełdy, podatków i ceł oraz transportu.

Czytaj dalej
Między słowami

W(y)padki tłumaczeniowe

Pomyłki i błędy w tłumaczeniach są nieuniknione, zwłaszcza jeśli zajmują się nimi osoby, których znajomość języka jest wątpliwa, jak na przykład w przypadku tłumaczeń różnego rodzaju ogłoszeń hotelowych, tablic informacyjnych etc., które zazwyczaj wykonują pracownicy. Takie perełki tłumaczeniowe są często spotykane w krajach Dalekiego Wschodu. W jednym z tokijskich hoteli: Is forbidden to steal hotel […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2011 po raz piąty

Po raz piąty został ogłoszony konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej. Nagroda ta została ustanowiona w 2003 r. przez Fundację Roberta Boscha i zastąpiła przyznawane od 1981 roku wyróżnienia dla germanofilów mogących się poszczycić wybitnymi osiągnięciami w dziedzinie przekładu literatury niemieckiej. Fundacja prężnie działa na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Stała współpraca źródłem sukcesów Twojej firmy

Wiele firm ma duże wymagania dotyczące współpracy z biurem tłumaczeń. Klienci chcą otrzymać produkt najwyższej jakości w możliwie niskiej cenie. Jeśli, drogi Czytelniku, jesteś reprezentantem takiej firmy, zapraszam do kontaktu z Atominium. Nasza ciągle rozbudowywana baza tłumaczy obejmuje osoby z dużymi kwalifikacjami, wieloletnim doświadczeniem oraz doskonałą znajomością konkretnej branży. Do każdego projektu kierownicy projektów przydzielają […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Staż w Parlamencie Europejskim?

Staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim? Chyba nie ma lepszego sposobu na rozpoczęcie kariery w zawodzie tłumacza niż praktyki w tak prestiżowej instytucji. Parlament daje młodym ludziom możliwość zdobycia doświadczenia, oferując im staż w Luksemburgu. Pierwszeństwo mają studenci, którzy w ramach swoich studiów są zobowiązani do odbycia praktyk zawodowych z zakresu tłumaczeń. Oczywiście jest kilka wymogów, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Afektonimów, słowiańskiej zoologii ludowej oraz amatora krzyżówek, czyli słów kilka o nietypowych słownikach

Pomimo tego, że coraz częściej książkowe wersje słowników kurzą się na półkach, a bardziej popularne i, niestety, należy to przyznać, praktyczne, są ich elektroniczne wersje, liczę na to, że jaki słownik jest, każdy widzi. Oprócz tych powszechnie spotykanych trafiają się jednak również słowniki niestandardowe. Czy kiedykolwiek mieliście problemy ze znalezieniem pieszczotliwego określenia dla swojej drugiej […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń