Między słowami

Zdane gwiżdżąco!

Czy komunikacja za pomocą gwizdów jest możliwa? Okazuje się, że możliwe jest nawet stworzenie całego systemu języka! Jednym z przykładów tego typu porozumiewania się jest el silbo lub silbo gomero – język używany przez pierwszych mieszkańców Wysp Kanaryjskich. Stanowi on wyjątkowy rodzaj formy komunikacji za pomocą gwizdu. Użytkownicy języka (silbadorzy) w taki sposób zmieniają układ […]

Czytaj dalej
Nasze realizacje

„Zrozumieć edukację”

Z przyjemnością powiadamiamy, że Fundacja  Rozwoju Systemu Edukacji w lipcu tego roku wybrała naszą firmę na swojego partnera w realizacji tłumaczenia publikacji dotyczących projektu EURYDICE. Jest to Sieć Informacji o Edukacji w Europie, która istnieje już od 31 lat. EURYDICE przygotowuje i publikuje analizy systemów edukacji funkcjonujących w poszczególnych krajach europejskich. Przyczyną wzmożonych badań porównawczych zróżnicowanych […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Językowa gimnastyka umysłu

Co zrobić, żeby nauka słówek była przyjemnością, a nie przykrym obowiązkiem? Najlepiej obrócić to w zabawę i trening umysłu. Można na przykład zaopatrzyć się w książkę zatytułowaną Puzzles. Rozrywki umysłowe w języku angielskim, dzięki której przyjemnie spędzimy czas, powtarzając stare, a zarazem ucząc się nowego słownictwa w języku angielskim na poziomie zaawansowanym. Zadania w książce […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Celnie po niemiecku

1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumaczenia tekstów niemieckich

Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Słowniki

O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku

Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]

Czytaj dalej
Nasze realizacje

Bliżej Azerbejdżanu

Urząd Komisji Nadzoru Finansowego w czerwcu tego roku wybrał Atominium na wykonawcę tłumaczeń w ramach projektu „Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu”. Zamówienie obejmuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne. Nasi tłumacze współprowadzą warsztaty i szkolenia dla azerskich urzędników instytucji finansowych oraz działających w sektorze ubezpieczeniowym. Szkolenia, prowadzone w językach polskim i angielskim, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ostatni, co tak ayapaneco znają, czyli o tym, jak niezgoda rujnuje (języki)

Jak szacują językoznawcy, na świecie istnieje około 6,5 tysiąca języków. Jednak w powszechnym użyciu jest tylko nikła ich część: jeśli znalibyśmy siedem języków: angielski, arabski, bengalski, chiński, hindi, hiszpański i portugalski, bez problemu porozumielibyśmy się z aż połową ludzkości. Z kolei 95% języków używanych jest przez zaledwie 10% ludności świata – często danym językiem mówi […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń