Dla tłumaczy Między słowami

Shrek myśli po polsku, czyli o adaptacji kulturowej

Adaptacja, czyli przystosowywanie do określonych warunków, w przypadku tłumaczeń ma ogromne znaczenie. Jednym z najpoważniejszych wyzwań zawodowych jest dla tłumacza adaptacja kulturowa dialogów do filmów, czyli przygotowanie dubbingu. Znany polski tłumacz i dialogista Bartosz Wierzbięta jest tłumaczem dialogów do wielu filmów animowanych. Jego filmografia jest imponująca, a tytuły filmów, przy których pracował, można znaleźć na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Znów stajemy do walki!

Z radością informujemy, że nasz firmowy blog po raz kolejny został nominowany w konkursie na najlepszy blog językowy roku. Ponownie ścigamy się z najlepszymi i walczymy o miejsce na prestiżowej liście Top 100 Language Lovers 2011 w kategorii Language Professionals Blogs. W roku ubiegłym, dzięki Państwa wsparciu, udało nam się zająć zaszczytne pierwsze miejsce! Ufamy, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…

Mówi się, że Polacy i Hiszpanie mają podobne usposobienia i spojrzenie na świat. Czy jest to prawdą – nie wiem. Myślę, że jednym ze sposobów na sprawdzenie tej tezy jest bliższe poznanie idiomatyki obu narodów. Doskonałymi pomocami w tym przedsięwzięciu mogą okazać się słowniki: Shorty. Idiomy hiszpańskie Macieja Jaskota oraz Idiomy polsko-hiszpańskie Doroty Leniec-Lincow i Jesúsa Pulido Ruiza.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Różewicz po katalońsku

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o obchodzonym w roku 2011 Roku Różewicza. O tym, że wielkość tego poety i jego znaczenie dla światowej literatury doceniają nie tylko Polacy, świadczy wciąż wydłużająca się lista przekładów poezji Różewicza na języki obce, i to nie tylko te najbardziej popularne. Kilka dni temu w Katalonii ukazała […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana!

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana! Jakiś czas temu pisałam o konkursie dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury. Dziś już wiemy, kto jest zwycięzcą, a raczej kim są zwycięzcy. Polsko-niemieckie jury, któremu patronował Karl Dedecius, przyznało nagrodę Esther Kinsky i Ryszardowi Turczynowi. Esther Kinsky została wyróżniona za całokształt twórczości. Przetłumaczyła na język niemiecki niemal wszystkie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacz – odpowiedzialny zawód

Precyzja w przekładzie tekstu i umiejętność doboru odpowiednich słów to w przypadku pracy tłumacza podstawa. Dobrze wykonane tłumaczenie może przyciągnąć klientów dzięki przystępnie napisanym tekstom reklamowym, przekonać kontrahentów do współpracy za sprawą umiejętnie przetłumaczonej dokumentacji przetargowej, a także pomóc w rozwoju firmy dzięki sprawnie i dobrze przetłumaczonym dokumentom prawniczym składanym w rozmaitych urzędach. Na tłumaczu […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń