Dla tłumaczy

„I słowo stało się obrazem…” – czyli o języku filmowym

Rok 1895, rozpoczynający historię kina i filmu, przyniósł wiele zmian w dziedzinie kultury – przyniósł nowy język. Rozwój cywilizacyjny człowieka zawsze kojarzony był ze słowem pisanym i mówionym – doskonale ujął to Ferdinand de Saussure mówiąc, że „słowa są mieszkaniem kultury”. Kolejne lata to nowe, nieoczekiwane formy prezentowania kultury, a także nowa treść. Już na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Geografia i języki (nie tylko obce)

Pamiętam jeszcze z czasów dzieciństwa, kiedy w mojej wsi nie było nazw ulic, tylko numery domów. Jednak postępująca urbanizacja sprawiła, że wkrótce, śpiąc wciąż w tym samym domu zamieszkałam na ulicy, której patronuje pewna postać związana historycznie z wsią. I to było szczęście. Kiedy bowiem dziś, po latach, spaceruję po miastach lub oglądam mapy dalszych […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Język polski nie jest nudny

Dziś proponujemy (raczej dla relaksu 😉 szybki test pozwalający sprawdzić znajomość kilku meandrów języka polskiego, o które na egzaminie dojrzałości raczej nikt nie zapyta. Oto kilka pytań:

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Rodziny wielojęzyczne

Zawsze ciekawiły mnie rodziny wielojęzyczne. Czytałam kilka mądrych artykułów na ten temat – z reguły były one pisane przez filologów, językoznawców lub psychologów. Wszystkie te naukowe wywody, zagęszczane trudnymi terminami podkreślały istotność zasady OPOL (one person, one language).

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Podróże

Wieś Wierszyna na Syberii

Wieś Wierszyna wygląda prawie tak samo jak wszystkie inne wioski w tej części Syberii. Jednakże jest w niej coś specjalnego. Wszyscy mieszkańcy, pomimo tego, że mieszkają w samym środku Rosji niedaleko pięknego Bajkału, na co dzień posługują się językiem… polskim!

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Technikalia Tutoriale

Trados 2011 – którą wersję warto kupić?

Istniejąca od ponad roku nowa wersja popularnego Trados Studio, podobnie jak jego poprzednik, dystrybuowana jest w dwóch odmianach – Freelance i Proffesional. Powszechnie wiadomo, że podstawową różnicą między nimi jest to, do kogo są kierowane – wersja Freelance jest przeznaczona dla klienta indywidualnego, a Proffesional dla firm i instytucji. Warto jednak przyjrzeć się obu pakietom […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Nowości i promocje

„Bref” – czyli Francja w dużym skrócie

Bref – słowo z języka francuskiego, które można przetłumaczyć jako „w skrócie”, „podsumowując”, zrobiło ostatnio zawrotną karierę w kraju nad Sekwaną. Oprócz tego, że jest powszechnie używane w codziennej mowie, stało się także tytułem miniserialu wyprodukowanego przez Canal+. Jego pierwsze odcinki wyemitowano w sierpniu 2011 roku. Dzięki swojej oryginalnej formie, serial bardzo szybko zyskał we Francji ogromną popularność.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń