W Stronę Obrazu
Wieloletnia współpraca Muzeum Historii Fotografii i Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie zaowocowała niezwykle interesującym międzynarodowym projektem. Kooperacja ta doprowadziła do narodzin idei, której głównym założeniem jest cyrkulacja naukowa, kulturowa i artystyczna pomiędzy europejskimi krajami. Dzieckiem tej idei jest pewien ambitny projekt, którego partnerami są różne europejskie instytucje – uczelnie wyższe, galerie sztuki, stowarzyszenia oraz fundacje artystyczne i naukowe. Jego nazwa powstała poprzez modyfikację nazwy utworu M. Prousta W stronę Swanna.
Don Kichot
Mało jest w Polsce książek, które doczekały się tylu tłumaczeń, co Don Kichot. Skoro tak, na usta ciśnie się pytanie, czy kolejne tłumaczenie hiszpańskiej książki było konieczne? Wojciech Charchalis, tłumacz hiszpańskiego i autor ostatniego przekładu dzieła Cervantesa wyjaśnia jednak, że było ono niezbędne.
Lingwistyka Komputerowa
Zastanawialiście się kiedyś, czy jest jakakolwiek analogia pomiędzy językami ludzkimi a językami programowania? Czy języki programowania mają swoją gramatykę i – podobnie jak te używane przez ludzi – żyją i ewoluują? Postaram się znaleźć odpowiedzi na te pytania. Języki komunikacji ludzkiej mają swoją historię i wywodzą się ponoć od biblijnej wieży Babel (lub od jednego […]
Jakie wyrazy warto poznać przed pierwszą wyprawą do USA?
Planujecie podróż życia? Wybieracie się do Stanów Zjednoczonych? W takim wypadku powinniście pamiętać o kilku ważnych i bardzo popularnych wyrażeniach slangowych.
Po pierwsze, nie powinniście być zadowoleni, kiedy policjant wręcza wam „a ticket” (pol. bilet). Najprawdopodobniej nie ma on zamiaru zorganizowania Wam wspaniałej podróży, tylko po prostu wręcza wam mandat za wykroczenie drogowe. Jeśli ten sam stróż prawa krzyczy „freeze!” (pol. zamarzać, mróz) to nie skarży się on na zimę, ale ostrzega, że może użyć „an arm” (pol. ramię, ręka). Chce użyć swojej ręki?! Niekoniecznie – „an arm” w Stanach Zjednoczonych” często oznacza broń palną, czyli coś, co posiada znaczna część Amerykanów. Wyżej wymienione przykłady to tylko początek długiej listy wyrażeń, których znaczenie może mocno zaskoczyć.
„Kup mnie, zjedz mnie!!” – czyli o języku reklamy
Każdy z nas jest konsumentem różnych produktów, usług i informacji. Czytamy gazety, oglądamy telewizję, korzystamy z Internetu, a w międzyczasie „coś” próbuje szczególnie przykuć naszą uwagę. To „coś” to reklama, będąca pewnym komunikatem językowym. Media „krzyczą” z każdej strony, dyktują hasła, apele, sentencje, aby wzbudzić w nas chęć skorzystania z reklamowanej usługi. Język reklamy przyjmuje różnorodne formy, czasem oryginalne, czasem bardziej oklepane bądź stereotypowe, najważniejsze jednak, by zachęcał do kupna produktu.
Koniec drukowanej książki?
W świecie coraz bardziej zdominowanym przez nowe technologie, które umożliwiają dostęp do Internetu z każdego miejsca i o dowolnej porze, wypierane są tradycyjne formy przekazywania informacji. Listy, telegramy czy pocztówki odchodzą w zapomnienie. Podobnie dzieje się z tradycyjnymi drukowanymi książkami, które coraz częściej zastępowane są przez elektroniczne formy tekstów.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
30 września obchodzony jest na całym świecie Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Dlaczego akurat 30 września? W kościele Katolickim wspomina się wtedy św. Hieronima, który jako tłumacz Biblii uznawany jest za patrona wszystkich osób trudniących się przekładem.
Fahitas, a może fadżitas…
Język hiszpański cechuje się innymi zasadami wymowy niż język polski czy angielski. Coraz częściej można usłyszeć na ulicach i w restauracjach nazwy popularnych hiszpańskich oraz meksykańskich potraw, jednak nie wszyscy wiedzą, jak należy je wymawiać.






