Jest językiem ze słabą, uproszczoną fleksją, ale jednocześnie z aktywnym słowotwórstwem opartym na derywacji i kompozycji. Jest językiem typu V2 co oznacza, że czasownik w zdaniu oznajmującym zawsze znajduje się na logicznej drugiej pozycji. Każda osobna część Norwegii posiada swój unikalny dialekt, dlatego też zdarza się, że osoby pochodzące z odległych od siebie komun mogą mieć problemy z komunikacją.
Przez wiele lat norweski stanowił język ludności wiejskiej, a duński pełnił rolę języka oficjalnego. Dopiero od 1814 roku norweski posuwał się w stronę niezależności. W wyniku tego powstały dwie odmiany języka: bokmål (na podstawie duńsko-norweskiego) i nynorsk (oparty na dialektach wiejskich). Tym pierwszym posługuje się około 90% mieszkańców kraju. Norweski alfabet składa się z 29 liter, z czego trzy ostatnie æ, ø i å różnią się od regularnych liter łacińskiego alfabetu. Co ciekawe, w Norwegii istnieje siedem miejscowości o wdzięcznej nazwie Å. Obecne są także litery z kreseczkami é, è, ê, ó, ò i ô, których używa się w celu rozróżnienia homonimów. Spośród trzech języków skandynawskich, duńskiego, szwedzkiego i norweskiego, to właśnie znajomość tego ostatniego pozwala na największe zrozumienie pozostałych dwóch, zarówno w mowie, jak i piśmie. Norweski wydaje się stosunkowo łatwy do przyswojenia, jeżeli wcześniej miało się styczność z którymś z języków germańskich. Rzeczowników nie odmienia się przez przypadki, czasowniki są takie same dla wszystkich osób, występuje tu także rodzajnik określony. Warte zaznaczenia są różnice między pojawieniem się określoności rzeczownika a jej brakiem tj. det hvite huset (dom w białym kolorze) i det hvite hus (Biały Dom, jako siedziba prezydenta USA). W języku norweskim występuje spora liczba dziwacznych wyrażeń np. å tute med de ulver som er ute (wyć z wilkami, które są w pobliżu), co oznacza dostosowanie się do danej grupy.
Tłumaczenia norweski – W naszym biurze tłumaczeń otrzymają Państwo profesjonalne tłumaczenia z języka norweskiego oraz na język norweski. Z łatwością wykonamy zarówno tłumaczenia pisemne, jak i tłumaczenia ustne (w tym tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne i tłumaczenia techniczne). Każde zlecone nam tłumaczenie na język norweski opracowuje doświadczony w branży tłumacz lub native speaker. Oferujemy także usługi, takie jak copywriting, skład DTP oraz tłumaczenia przysięgłe (poświadczone). Tłumaczenia przysięgłe w kombinacji norweski-polski i polski-norweski wykonuje tłumacz przysięgły z naszej licznej grupy tłumaczy. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeniowych. Na stronie głównej znajdą Państwo formularz do bezpłatnej wyceny tłumaczenia.
Szybki termin,
atrakcyjna cena!
pozwalające na zrozumienie tekstu.
Zastosowanie podstawowego formatowania względem oryginału.
Weryfikacja wewnętrzna
Dopasowane
do Twoich potrzeb
Najwyższa jakość
w najlepszej cenie!
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Gwarancje jakości
Poufność informacji
Przejrzystość cenową
Szeroki wybór języków
Szeroki zakres usług
Doradztwo i konsultacje
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość tłumaczeń wpływa na wizerunek Twojej marki. Wybierając nas, zyskujesz pewność, że Twoje komunikaty są zawsze jasne i profesjonalne. Wybierz ekspertów, aby osiągnąć sukces!
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.