Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami Technikalia

Continuous localization

Globalizacja to zjawisko dotykające niemal każde większe przedsiębiorstwo. Współcześnie synonimem sukcesu można określić wprowadzenie jak największej liczby produktów na nowe rynki. Nie jest to jednak łatwy proces – wymaga on podjęcia wielu działań, w tym adaptacji treści do potrzeb regionalnych odbiorców. Tradycyjne strategie lokalizacyjne mogą stać się niewystarczające. Zatem jakie działania powinny podjąć przedsiębiorstwa, aby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Między słowami Technikalia

Fantastyka – tłumaczenie i lokalizacja nazw własnych

Nazwy własne, jeden z większych problemów tłumacza. Tłumaczyć czy nie tłumaczyć, oto jest pytanie. W większości przypadków rozwiązanie jest proste – tłumaczysz biografię, masz imię i nazwisko, znane ci nazwy miejsc, których nikt, nigdy nie tłumaczy, a ty nie zamierzasz tego zmieniać. Sytuacja zmienia się diametralnie kiedy tłumaczy się teksty z gatunku fantasy. Jak sobie […]

Czytaj dalej
Między słowami

Wiedźmin 2 (The Witcher 2) będzie miał 11 wersji językowych!

Wiedźmin? Wiedźmin 2: Zabójcy Królów (premiera już 17 maja) to fabularna gra komputerowa, sequel gry Wiedźmin, osadzona w fantastycznym świecie wykreowanym przez Andrzeja Sapkowskiego. Opowiada historię Geralta z Rivii – tytułowego Wiedźmina. Twórcą gry jest polskie studio CD Project RED. Lokalizacja Wiedźmina CD Projekt przygotuje aż 11 wersji językowych, jednak nie we wszystkich usłyszymy voice […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń