Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…

Mówi się, że Polacy i Hiszpanie mają podobne usposobienia i spojrzenie na świat. Czy jest to prawdą – nie wiem. Myślę, że jednym ze sposobów na sprawdzenie tej tezy jest bliższe poznanie idiomatyki obu narodów. Doskonałymi pomocami w tym przedsięwzięciu mogą okazać się słowniki: Shorty. Idiomy hiszpańskie Macieja Jaskota oraz Idiomy polsko-hiszpańskie Doroty Leniec-Lincow i Jesúsa Pulido Ruiza.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Różewicz po katalońsku

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o obchodzonym w roku 2011 Roku Różewicza. O tym, że wielkość tego poety i jego znaczenie dla światowej literatury doceniają nie tylko Polacy, świadczy wciąż wydłużająca się lista przekładów poezji Różewicza na języki obce, i to nie tylko te najbardziej popularne. Kilka dni temu w Katalonii ukazała […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana!

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana! Jakiś czas temu pisałam o konkursie dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury. Dziś już wiemy, kto jest zwycięzcą, a raczej kim są zwycięzcy. Polsko-niemieckie jury, któremu patronował Karl Dedecius, przyznało nagrodę Esther Kinsky i Ryszardowi Turczynowi. Esther Kinsky została wyróżniona za całokształt twórczości. Przetłumaczyła na język niemiecki niemal wszystkie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacz – odpowiedzialny zawód

Precyzja w przekładzie tekstu i umiejętność doboru odpowiednich słów to w przypadku pracy tłumacza podstawa. Dobrze wykonane tłumaczenie może przyciągnąć klientów dzięki przystępnie napisanym tekstom reklamowym, przekonać kontrahentów do współpracy za sprawą umiejętnie przetłumaczonej dokumentacji przetargowej, a także pomóc w rozwoju firmy dzięki sprawnie i dobrze przetłumaczonym dokumentom prawniczym składanym w rozmaitych urzędach. Na tłumaczu […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Majowy Festiwal Czesława Miłosza w Krakowie

Koncerty, wieczorki poetyckie i filmowe, konferencje naukowe oraz spotkania i debaty  z pisarzami, krytykami  i tłumaczami literatury odbędą się już niedługo podczas 2. Festiwalu Czesława Miłosza w Krakowie. Dla tłumaczy najbardziej interesującym wydarzeniem podczas Festiwalu będzie niewątpliwie seminarium przekładowe Miłosz 365.  Nic dziwnego, że seminarium trwa kilka dni, ponieważ w samym roku 2011 pojawi się […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Arcydzieła i mistrzowie

Kim była Mona Lisa? Ile jest witraży w katedrze w Chartres? Który twórca jednego z najwspanialszych dzieł malarskich w historii ludzkości mówił o sobie: „Malarstwo to nie moja dziedzina”? Jaki błąd popełnił Caravaggio, malując słynną Wieczerzę w Emaus? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziemy w przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń