Poetycki Nobel
Dziś, po raz 110., została przyznana Literacka Nagroda Nobla. Tegoroczny laureat był i nie był zaskoczeniem. Szwedzki poeta Tomas Transtroemer był w czołówce kandydatów do nagrody od lat dziewięćdziesiątych. Zaskoczeniem, oczywiście miłym, było jedynie to, że po raz pierwszy od wielu lat Nobel trafił w ręce poety. Ostatnie lata należały bowiem do prozaików.
Transtroemer to poeta wyjątkowy: urodzony w 1931 roku w Szwecji, skupia się w swej twórczości na emocjach i religii. Opisuje swoje doznania religijne i to, co im towarzyszy. Jego poezja często odnosi się do muzyki oraz porusza problemy zagubienia człowieka we współczesnym świecie.
Dagny – romans kultur
Już dziś, 6 października, rozpoczynają się V Krakowskie Dni Literatury, trzydniowy międzynarodowy festiwal literacki organizowany przez Stowarzyszenie Willa Decjusza. W wydarzeniach festiwalowych weźmie udział prawie czterdziestu autorów, krytyków literackich i historyków literatury z Polski, Norwegii, Niemiec, Ukrainy i Białorusi. Już od trzynastu lat Stowarzyszenie Willa Decjusza prowadzi program literackich stypendiów dla pisarzy i tłumaczy literatury […]
Pióropusz nagród
Wczoraj, 2 października, została przyznana Nagroda Nike dla najlepszej książki 2010 roku. Laureatem został Marian Pilot, który został nagrodzony za powieść Pióropusz, wydaną przez Wydawnictwo Literackie.
Gdzie narodził się język?
Quentin Atkinson z Wydziału Psychologii na Uniwersytecie w Auckland w swoim artykule opublikowanym w tym roku w magazynie Science daje na to pytanie odpowiedź – w Afryce. Atkinson badał liczbę fonemów w 504 językach świata. Okazało się, że najwięcej fonemów mają języki, których użytkownicy zasiedlają region Afryki na południe od Sahary, najmniej zaś języki Ameryki […]
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza, nazywany inaczej „Hieronimkami”.
Alicja w Krainie Czarów w dziewięciu smakach
Od momentu powstania pierwszego polskiego tłumaczenia Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla minęło dokładnie 101 lat. W tym czasie do księgarń trafiło aż dziewięć przekładów tej powieści adresowanej zarówno do dzieci, jak i do dorosłych. Liczba ta jest co prawda zastanawiająca, ale język polski nie jest ewenementem w porównaniu z innymi – przykładowo w języku niemieckim powstało ponad 30 tłumaczeń tej pozycji.
Tłumacząc się z tłumaczenia
W jednej ze swoich ostatnich książek – Tłumacząc się z tłumaczenia – zdradza sekrety i tajemnice swego warsztatu, ukazując m.in., że praca tłumacza jest jak układanie puzzli, które się wszędzie rozsypują. Czynnikami odgrywającymi ważną rolę w tej układance są język, świat przedstawiony, sympatie, kody kulturowe i socjologiczne, a także np. pomyłki komputera.
Lokalizacja – więcej niż tłumaczenie
Gracze na całym świecie wiedzą, że każdy szczegół w grze komputerowej ma znaczenie. W końcu ma ona tworzyć inny, alternatywny świat, w który można się wciągnąć bez opamiętania. Istotne jest, jak wypowiada się bohater i jakich sformułowań używa, bo przecież kształtuje to jego wirtualną osobowość. Większość gier tworzona jest w języku angielskim, ale nie wszyscy […]






