Między słowami

Poetycki Nobel

Dziś, po raz 110., została przyznana Literacka Nagroda Nobla. Tegoroczny laureat był i nie był zaskoczeniem. Szwedzki poeta Tomas Transtroemer był w czołówce kandydatów do nagrody od lat dziewięćdziesiątych. Zaskoczeniem, oczywiście miłym, było jedynie to, że po raz pierwszy od wielu lat Nobel trafił w ręce poety. Ostatnie lata należały bowiem do prozaików.

Transtroemer to poeta wyjątkowy: urodzony w 1931 roku w Szwecji, skupia się w swej twórczości na emocjach i religii. Opisuje swoje doznania religijne i to, co im towarzyszy. Jego poezja często odnosi się do muzyki oraz porusza problemy zagubienia człowieka we współczesnym świecie.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Dagny – romans kultur

Już dziś, 6 października, rozpoczynają się V Krakowskie Dni Literatury, trzydniowy międzynarodowy festiwal literacki organizowany przez Stowarzyszenie Willa Decjusza. W wydarzeniach festiwalowych weźmie udział prawie czterdziestu autorów, krytyków literackich i historyków literatury z Polski, Norwegii, Niemiec, Ukrainy i Białorusi. Już od trzynastu lat Stowarzyszenie Willa Decjusza prowadzi program literackich stypendiów dla pisarzy i tłumaczy literatury […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pióropusz nagród

Wczoraj, 2 października, została przyznana Nagroda Nike dla najlepszej książki 2010 roku. Laureatem został Marian Pilot, który został nagrodzony za powieść Pióropusz, wydaną przez Wydawnictwo Literackie.

Czytaj dalej
Między słowami

Gdzie narodził się język?

Quentin Atkinson z Wydziału Psychologii na Uniwersytecie w Auckland w swoim artykule opublikowanym w tym roku w magazynie Science daje na to pytanie odpowiedź – w Afryce. Atkinson badał liczbę fonemów w 504 językach świata. Okazało się, że najwięcej fonemów mają języki, których użytkownicy zasiedlają region Afryki na południe od Sahary, najmniej zaś języki Ameryki […]

Czytaj dalej
Między słowami

Alicja w Krainie Czarów w dziewięciu smakach

Od momentu powstania pierwszego polskiego tłumaczenia Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla minęło dokładnie 101 lat. W tym czasie do księgarń trafiło aż dziewięć przekładów tej powieści adresowanej zarówno do dzieci, jak i do dorosłych. Liczba ta jest co prawda zastanawiająca, ale język polski nie jest ewenementem w porównaniu z innymi – przykładowo w języku niemieckim powstało ponad 30 tłumaczeń tej pozycji.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacząc się z tłumaczenia

W jednej ze swoich ostatnich książek – Tłumacząc się z tłumaczenia – zdradza sekrety i tajemnice swego warsztatu, ukazując m.in., że praca tłumacza jest jak układanie puzzli, które się wszędzie rozsypują. Czynnikami odgrywającymi ważną rolę w tej układance są język, świat przedstawiony, sympatie, kody kulturowe i socjologiczne, a także np. pomyłki komputera.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Lokalizacja – więcej niż tłumaczenie

Gracze na całym świecie wiedzą, że każdy szczegół w grze komputerowej ma znaczenie. W końcu ma ona tworzyć inny, alternatywny świat, w który można się wciągnąć bez opamiętania. Istotne jest, jak wypowiada się bohater i jakich sformułowań używa, bo przecież kształtuje to jego wirtualną osobowość. Większość gier tworzona jest w języku angielskim, ale nie wszyscy […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń