Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Francuskie zapożyczenia w języku polskim

Język francuski był w Europie, począwszy od XVIII wieku, językiem dyplomacji i kultury. Aż do lat 70. XX wieku w Polsce posługiwali się nim przedstawiciele arystokracji, a następnie osoby wykształcone i wysoko postawione. Mimo iż w ostatnich latach język francuski stracił na znaczeniu, w języku polskim pozostało mnóstwo wyrazów z niego zapożyczonych, często całkowicie zasymilowanych, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Pozbawieni własnego języka

Wielu ludzi uczących się języków obcych narzeka na związane z tym przedsięwzięciem trudności. A czy ktoś kiedykolwiek zastanawiał się nad sytuacją, w której byłby pozbawiony możliwości uczenia się swojego własnego języka od chwili narodzin? Pierwszą hipotezę z tego nurtu sformułował doktor Eric Lennenberg, nazywając ją Hipotezą Okresu Krytycznego (Critical Period Hypothesis). Zgodnie z jego teorią, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Zwyczaje kulinarne Niemców

„Golonka i piwo” to prawdopodobnie pierwsze skojarzenia nasuwające się przeciętnemu Janowi Kowalskiemu na myśl o tradycyjnej kuchni niemieckiej. Kiedy zestawia się skojarzenia z rzeczywistością okazuje się, że Kowalski niewiele mija się z prawdą, ponieważ w każdej szanującej się niemieckiej restauracji dostaniemy golonkę, a piwo to narodowy napój naszych zachodnich sąsiadów. Jednak tak jak każde państwo, […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Między słowami

Święty Mikołaj niejedno ma imię

Tradycja wręczania prezentów z okazji Mikołajek kultywowana jest w wielu państwach na świecie. Zazwyczaj obdarowywane są tylko dzieci, ale nie jest to żelazna reguła. W szale zakupów często jednak zapominamy, że Mikołajki to nie tylko zwykłe, komercyjne święto, ale również wspomnienie biskupa Mikołaja z Miry, żyjącego na terenie dzisiejszej Turcji na przełomie III i IV […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Kącik kulturalny

„Czeski sen”

Czesi są naszymi sąsiadami, a jednak nie znamy ich zbyt dobrze. Często mówiąc o Czechach Polacy używają zwrotu „Pepiki”, czego ci z kolei nie lubią. I mają rację, bo to zwrot według Słownika języka polskiego i Miejskiego słownika slangu i mowy potocznej nieco obraźliwy i lekceważący. Może warto poznać Czechów lepiej? Całkiem niedługo, bo już […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Historia amerykańskiego akcentu

Wszyscy wiemy jak brzmi amerykański akcent. Stykamy się z nim od dawna, choćby oglądając „Ranczo” w telewizji, zasłynął nim także były korespondent Wiadomości, Mariusz Max-Kolonko. W życiu codziennym ten akcent towarzyszy osobie kultowego już bywalca polskich wesel, nieśmiertelnej Ciotce z Ameryki, choć należy dodać, że jego amatorskie interpretacje bywają mniej lub bardziej udane. Zatem jaka jest […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing

Loca-lokalizacja, czyli wyobraźnia granic nie ma

Tłumacze bezustannie napotykają na problem jak najlepiej przekazać odbiorcom tekstów elementy obcej im kultury. W takich przypadkach zwykle sięga się po lokalizację – proces polegający na  przystosowywaniu tłumaczenia w taki sposób, by wpasowało się w mentalność i kulturę kraju docelowego. Proces ten, nazywany także adaptacją albo – bardziej naukowo – domestykacją, znajduje zastosowanie w wielu […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Wielu początkujących tłumaczy marzy o karierze tłumacza przysięgłego. Jednak aby móc wykonywać ten prestiżowy zawód, należy najpierw zdać egzamin. Jak zatem wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego? Jakie warunki należy spełniać, żeby móc do niego podejść? Czego się spodziewać i jak przygotować się do egzaminu, by zdać za pierwszym razem? Podstawowym warunkiem jest posiadanie polskiego obywatelstwa […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń