Więź. Jakub Więź.
Jerzy Waszyngton mnie drażni. Nie postać historyczna, o nie. Wręcz przeciwnie, bardzo go szanuję, nawet podziwiam. Chodzi o jego spolszczone imię i nazwisko. Czy przeciętny Amerykanin w ogóle domyśliłby się, że mowa o pierwszym prezydencie USA? I dla czego George Washington stał się swojskim Jurkiem Waszyngtonem, ale Horatio Gates, który gdyby historia potoczyła się inaczej […]
Zapożyczenia z języka francuskiego w rosyjskim
Należy pamiętać o tym, że język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich . Interesującym faktem jest to, że posługuje się nim około 145 mln ludzi. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie i na Białorusi, natomiast w Kazachstanie jest językiem oficjalnym. Jest jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. W różnych okresach historycznych do języka […]
Tłumacząc karierę tłumacza
Katedra UNESCO do badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową działająca na Uniwersytecie Jagiellońskim wraz z Katedrą Dydaktyki Przekładu Uniwersytetu Pedagogicznego zorganizowały w dniu 5.03.2014 spotkanie z przedstawicielami firm, pod tytułem „Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych”. Podczas seminarium przedstawiciele firm zatrudniających absolwentów filologii oraz lingwistyk opowiadali o realiach pracy w swoich firmach. W […]
Sprechen sie internet
Internet to „miejsce” szczególne. W świecie nauki „mem” to „nazwa jednostki ewolucji kulturowej, analogicznej do genu, będącego jednostką ewolucji biologicznej. Jednak w świecie Internetu „mem” to zabawne (przynajmniej w założeniu) zdjęcia kotów albo absurdalne „fakty” o Chucku Norrisie. Jak nietrudno się domyśleć, ta strona Internetu jest dość specyficzna od strony językowej. To taki świat na […]
Translate Hard
Polskie tytuły zagranicznych filmów to od dawien dawna niewyczerpany temat do żartów. Czy można zachować powagę słysząc, że „Terminator” zaczął swoją karierę w Polsce jako „Elektroniczny morderca”? Albo widząc jak „The Postman” stał się „Wysłannikiem przyszłości”? Oczywiście niektórych tytułów przetłumaczyć wprost się nie da. Tak właśnie „Die Hard” zmieniło się w „Szklaną pułapkę”. Dopiero sequele, […]
Uwolnić Orków
Niełatwo być purystą językowym i miłośnikiem fantastyki jednocześnie. Nie trzeba nawet szczególnie pokręconej książki, której autor bawi się językiem i zabawia w słowotwórstwo na każdym kroku, jak „Alicja w Krainie Czarów” z jej słynnymi banderzwierzami i jaszmijami smukwijnymi. By zacząć długi spór, wystarczy coś tak z pozoru prostego, jak znane wszystkim czytelnikom, czy nawet fanom […]
Tłumaczyć każdy może?
Chyba każdy z nas znalazł się kiedyś w sytuacji, gdy oczekiwanie w restauracji na zamówione dania dłużyło się niemiłosiernie. Część ludzi popija wtedy napój lub delektuje się przystawką, natomiast niektórzy – w tym także ja – zagłębiają się w pozycje z karty dań, porównując ich nazwy polskie (wraz ze składnikami, opisami, etc.) z tłumaczeniem na […]
Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi?
Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi?Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi? Chyba każdy z nas z zapałem czytał w dzieciństwie książki o przygodach „misia o małym rozumku”, później oglądał ich adaptacje filmowe Walta Disneya w kinie bądź na szklanym ekranie w ramach Wieczorynki. Nawet jako dorośli chętnie sięgamy po książkę dzieciństwa. O popularności misia świadczy fakt, że […]