Dla tłumaczy

FAQ w Biurze Tłumaczeń

Na co dzień, otrzymujemy wiele pytań o pracę w Biurze Tłumaczeń oraz same tłumaczenia. W związku z tym, postanowiliśmy odpowiedzieć na kilka z nich i pokrótce wyjaśnić jak to jest. Project Manager (PM), czy Kierownik Projektów w naszym Biurze to osoba, która odpowiedzialna jest za poprowadzenie projektu (tłumaczenia) od momentu zapytania tłumaczeniowego i wyceny, aż […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe?

Otrzymujemy od naszych klientów liczne zapytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego postanowiliśmy przybliżyć czym takie tłumaczenia się charakteryzują. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dla osób prywatnych (z reguły są to dokumenty takie jak akt urodzenia, akt ślubu, pełnomocnictwa, etc.) oraz dla instytucji państwowych, takich jak sąd lub prokuratura. Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Pisanka lingwistycznie

Tradycja zdobienia jaj jest znana na naszych ziemiach od czasów pogańskich. Wtedy jajko było symbolem płodności i odradzającego się życia. Skąd jednak pochodzi samo słowo pisanka? W staropolszczyźnie czasownik pisać oznaczał rysować lub malować, tak więc pojęcie dzban pisany oznaczało, że naczynie jest po prostu ozdobione. Oprócz pisanek należy wyróżnić także pochodzące z Kaszub kraszanki, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czym jest tłumaczenie maszynowe i jakie są jego zalety oraz wady?

Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu tekstu (lub mowy) z jednego języka na drugi za pomocą systemów tłumaczenia maszynowego. Taki rodzaj tłumaczenia większości kojarzy się z innowacyjnością oraz nowoczesnością, jednak pierwsze pomysły padły już w XVII wieku. Jednak dopiero nadejście ery komputerowej pozwoliło na rozbudowanie takich systemów i użytkowanie przez tłumaczy. Pomimo wielu funduszy przeznaczonych […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Polski język, trudny język …

Mawia się, że języka polskiego jest się nawet trudniej nauczyć niż chińskiego, japońskiego czy któregokolwiek z języków arabskich! Nie wiem, nie sprawdzałam. Jako Polka mam to szczęście, że języka polskiego uczyłam się, a raczej przyswajałam od urodzenia J Ale czy rzeczywiście jest aż tak trudno przyswoić język polski? Sprawdźmy co czeka potencjalnego ucznia: samogłoski (ustne […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czym właściwie jest AVT?

Pod tym enigmatycznie brzmiącym skrótem kryje się powszechnie stosowana odmiana przekładu. Tłumaczenia audiowizualne (TAW lub z ang. AVT – audiovisual translation), niekiedy nazywane są również tłumaczeniami na potrzeby ekranu lub na potrzeby środków masowego przekazu. Można do nich zaliczyć wszystkie przekłady wykonywane dla mediów, jak również nadpisy w teatrze i operze oraz audiodeskrypcję (dla niewidomych […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Garść polskiego – cudzysłów, lub czy albo? Używaj poprawnie!

Ile razy zastanawialiśmy się nad problematyczną odmianą czy zapisem najróżniejszych wyrazów? Ileż to debat na ten temat słyszeliśmy? Nieraz wątpliwości budzą podobnie brzmiące i pisane słowa, gdyż wydają się być synonimami – nic bardziej mylnego. Zaczynając od popularnej kwestii cudzysłowu, a kończąc na drażniącej kwestii lub i albo, opowiemy o kilku parach wyrazów które brzmią […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czasem słońce, czasem…

Możemy go uwielbiać lub go nienawidzić. Zjawia się od czasu do czasu, raz w postaci mżawki i kapuśniaczka, a innym razem, gdy przybiera na sile, jako nawałnica, ulewa czy oberwanie chmur. Deszcz. Dziś o ciekawych powiedzeniach na temat pluchy w różnych językach europejskich. W powiedzeniu pogoda pod psem, najlepszy przyjaciel człowieka – pies – służy […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń