Dla tłumaczy

Czy wszystko można i warto „spolszczać”?

Często z różnych sfer usłyszeć można głosy, że „Polacy nie gęsi i swój język mają”, że naszą przestrzeń publiczną otacza bełkot różnego rodzaju reklam – napisów czy też billboard’ów w wielu rozmaitych językach. Większość witryn sklepowych zdobi, lub (według niektórych) – szpeci anglojęzyczny SALE. I tu pojawia się pierwsze pytanie, czy nie można zastąpić tego […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Julian Tuwim jakiego nie znacie

„Stoi na stacji lokomotywa…” Każdy z nas słyszał te słowa będąc dzieckiem. „Lokomotywa”, „Ptasie radio”, „Bambo” czy „Rzepka” bawiły i wciąż bawią dzieci odkrywając przed nimi barwny świat zabawy słowem. Jednak Julian Tuwim – bo o jego utworach tu mowa – to nie tylko autor błyskotliwych i zabawnych wierszy dla dzieci. Ten urodzony w 1894 […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Dzień Dziecka na świecie.

Dziś obchodzimy w Polsce Dzień Dziecka. Większość dzieci w szkołach ma luźniejszy dzień a popołudniu otrzyma prezenty, lub rodzice wybiorą się z nimi do kina, lunaparku czy na pyszne lody. Czy jednak na całym świecie święto najmłodszych obchodzone jest tak samo i tego samego dnia? Dzień Dziecka został wprowadzony w 1952 roku z inicjatywy „The […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Anna Wierzbicka – najbardziej znana polska językoznawczyni

Anna Wierzbicka urodziła się w Warszawie niedługo przed wybuchem II wojny światowej, wczesne dzieciństwo spędziła w obozie pracy w Hameln. W 1954 roku (w wieku 16 lat) rozpoczęła naukę na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Po uzyskaniu dyplomu kontynuowała swoją pracę naukową w Instytucie Badań Literackich PAN. W 1972 roku wraz z mężem wyjechała do Australii, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tautologia i pleonazmy – co to takiego?

Pomimo, że wyrażenia takie jak tautologia lub pleonazm mogą wydawać nam się obce – zjawisko to odnosi się do codziennych błędów w mowie potocznej, popełnianych często nieświadomie. A mianowicie, są to wyrażenia złożone z wyrazów o takim samym lub bardzo podobnym znaczeniu. Na pewno każdemu z nas zdarzyło się powiedzieć „tylko i wyłącznie“ lub „spadać […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Praktykant w Biurze Tłumaczeń

Praca i codzienne funkcjonowanie biura tłumaczeń uzależnione są głównie od ludzi, którzy na co dzień w nim pracują. Pewnie uznacie to za banał, ale taka jest prawda. Przecież nie posadzimy przy biurku robota, który będzie rozmawiał z petentami, odpisywał na maile i tłumaczył teksty. Bez ludzi biuro nie istnieje. Przeważnie w biurze tłumaczeń każdy ma […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Językowe pułapki polsko-rosyjskie

Istnieje rozpowszechniona opinia o dużym podobieństwie pomiędzy językiem polskim i rosyjskim. Pochodzą z tej samej rodziny języków słowiańskich, posiadają podobną strukturę gramatyczną – odmieniają się przez przypadki, osoby, czasy. Niektóre słowa brzmią nawet tak samo. Ale czy można temu ufać? Jeden z wcześniejszych wpisów poruszał temat fałszywych przyjaciół tłumaczy, których w języku rosyjskim jest na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Dziennikarz muzyczny, prezenter radiowy, tłumacz języka angielskiego… O kim mowa?

Nazwisko „Beksiński” kojarzy się głównie ze znanym malarzem – Zdzisławem. W marcu w Krakowie organizowana była nawet wystawa jego prac „Beksiński nieznany”. Bohaterem dzisiejszego artykułu jest jednak jego syn, Tomasz (ur. 26 listopada 1958 w Sanoku, zm. 24 grudnia 1999 w Warszawie). Niewielu zdaje sobie sprawę, jak duży był jego dorobek tłumaczeniowy. Tomasz Beksiński przetłumaczył […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń