Każde słowo na właściwym miejscu. Każdy projekt na najwyższym poziomie.
Znamy tę drogę – od lat dostarczamy tłumaczenia najwyższej jakości.
Tłumaczymy z precyzją – cel to zawsze doskonałość.
W erze AI dostarczamy przekład o prawdziwie inteligentnym wymiarze.

Tłumacz łotewsko-polski
profesjonalne tłumaczenia z łotewskiego i na łotewski

Język łotewski posiada trzy dialekty: liwoński, środkowy oraz łatgalski. W alfabecie łotewskim nie ma liter: q, w, x, y, występują w nim za to ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž, a w dialekcie łatgalskim litera ö. Samogłoski z kreskami można nazwać długimi i ich wymowa początkowo może sprawiać trudności dla osób uczących się. Między łotewskim a litewskim istnieją pewne podobieństwa gramatyczne – siedem przypadków, deklinacja, a także na poziomie słowotwórstwa, np. „kość” po litewsku to kaulas, a po łotewsku kauls. Jednak na łotewski miały wpływ języki germańskie, ugrofińskie i słowiańskie, przez co pojawiły się znaczące różnice. Wpływ niemieckiego jest widoczny w starej ortografii, która obowiązywała do XX wieku. W słownictwie istotną rolę gra lokalny folklor. Poza tym często można spotkać tautologię np. maza mazīte – mała dziewczynka. Mając na uwadze realia kulturowe docelowego użytkownika, zadbamy o użycie stosownego rejestru języka i dialektu. Współpraca z naszą agencją zapewnia tłumaczenia z języka łotewskiego i na język łotewski wykonane przez profesjonalnych lingwistów z wieloletnim doświadczeniem. Realizujemy tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne w wielu specjalistycznych dziedzinach: tłumaczenia techniczne, tłumaczenia sądowe, tłumaczenia medyczne, a także tłumaczenia marketingowe. Zachęcamy do skorzystania z takich możliwości jak lokalizacja, redakcja, korekta i copywriting .

Znajdź idealne rozwiązanie dla siebie – wybierz pakiet dopasowany do Twoich unikalnych oczekiwań!

Standard

Szybki termin,
atrakcyjna cena!

Ato
  • Tłumaczenie maszynowe

    pozwalające na zrozumienie tekstu.

  • Zastosowanie podstawowego formatowania względem oryginału.

  • Weryfikacja wewnętrzna

Professional

Dopasowane
do Twoich potrzeb

min
  • Tłumaczenie maszynowe
  • Postedycja tłumaczenia przez tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie.
  • Odwzorowanie formatowania
    zgodnie z oryginałem pliku.
  • Weryfikacja wewnętrzna

Expert

Najwyższa jakość
w najlepszej cenie!

ium
  • Tłumaczenie wykonane przez tłumacza specjalizującego się
    w danej dziedzinie.
  • Korekta przez drugiego tłumacza.
  • Zmiany i konsultacje językowe na każdym etapie realizacji usługi.
  • Odtworzenie formatowania
    zgodnie z oryginałem pliku.
  • Weryfikacja wewnętrzna

Wspieramy firmy

w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.

Gwarancje jakości

Poufność informacji

Przejrzystość cenową

Szeroki wybór języków

Szeroki zakres usług

Doradztwo i konsultacje

Jak pracujemy w naszym biurze tłumaczeń?

1. Analiza projektu

Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).

2. Przygotowanie wyceny

Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.

3. Akceptacja projektu

Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.

4. Realizacja

Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.

5. Monitoring

Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.

6. DTP i lokalizacja

Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.

7. Kontrola jakości

Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.

8. Zakończenie realizacji usługi

Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.

Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.

Jakość tłumaczeń wpływa na wizerunek Twojej marki. Wybierając nas, zyskujesz pewność, że Twoje komunikaty są zawsze jasne i profesjonalne. Wybierz ekspertów, aby osiągnąć sukces!

Lokalizacja

Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

Tłumaczenie pisemne

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.

icons8-online-support-50

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Usługi DTP

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.

Tłumaczenia dla firm

Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.

Tłumaczenia dla wydawnictw

Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.

Copywriting, contentwriting

Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń