Gramatyka języka duńskiego słynie z prostoty i jest zbliżona do gramatyki innych języków skandynawskich. Wyróżnia się trzy główne grupy dialektów języka duńskiego: wschodnio duńskie, duńskie wyspiarskie i jutlandzkie. Duński jest językiem urzędowym w Danii, na Wyspach Owczych oraz na Grenlandii. Do 1948 roku podobnie jak w języku niemieckim rzeczowniki były zapisywane wielką literą. Spośród języków skandynawskich w wymowie odróżnia go specyficzne charczenie, nazywane „chorobą gardła”. Za to łączy je wszystkie nierozróżnianie rodzajników na męski i żeński, ale wspólny/męsko-żeński i nijaki, przez co podkreślają równość. Ciekawostką jest to, że Dania, jako państwo położone w obrębie morza, w swoim języku ma wiele wyrażeń związanych z rybami np. torsk w bezpośrednim tłumaczeniu „dorsz” jest także określeniem głupiego człowieka. Tym, co podkreśla przywiązanie Duńczyków do natury jest to, że występuje tutaj duża liczba określeń z nią związanych. Ponadto chyba wszystkim znana firma Lego wzięła nazwę od duńskiego zwrotu leg godt – „baw się dobrze”. Poza tym język duński miał wpływ na słowa w angielskim tj. æg – „egg”, vindue – „window”.
Tłumaczenia duński – tłumaczenia z języka duńskiego i na język duński cieszą się dużą popularnością pośród naszych klientów. Wykonujemy tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne wedle wytycznych podanych przez klienta. W naszej ofercie znajdują się także: tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne i tłumaczenia techniczne. Tłumaczenie na język duński zlecone w naszym biurze tłumaczeń wykona kompetentny tłumacz lub native speaker. Można u nas zamówić także copywriting oraz tłumaczenia przysięgłe (poświadczone). Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są w kombinacji duński-polski i polski-duński, które realizuje tłumacz przysięgły wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Gwarantujemy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych. Na stronie głównej Atominium znajduje się formularz z bezpłatną wyceną tłumaczenia.
Szybki termin,
atrakcyjna cena!
pozwalające na zrozumienie tekstu.
Zastosowanie podstawowego formatowania względem oryginału.
Weryfikacja wewnętrzna
Dopasowane
do Twoich potrzeb
Najwyższa jakość
w najlepszej cenie!
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Gwarancje jakości
Poufność informacji
Przejrzystość cenową
Szeroki wybór języków
Szeroki zakres usług
Doradztwo i konsultacje
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość tłumaczeń wpływa na wizerunek Twojej marki. Wybierając nas, zyskujesz pewność, że Twoje komunikaty są zawsze jasne i profesjonalne. Wybierz ekspertów, aby osiągnąć sukces!
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.