Dla tłumaczy

Technicznie po francusku

Godne polecenia wydają się dwie pozycje: Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, oraz Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne, wydane przez wydawnictwo Lexland.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pythonalia po raz drugi

W dniach 20–25 października w Lublinie po raz drugi odbyły się Pythonalia. Wielu z Was zapewne zapyta, czym one są? 🙂 Otóż jest to festiwal poświęcony twórczości brytyjskich komików z grupy Monty Python. Na stronie poświęconej Pythonaliom można dowiedzieć się, że Pierwotnie festiwal miał się ograniczać do kabaretonu organizowanego z okazji 40-lecia Latającego Cyrku, gdzie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Inne światy, inne języki

2 listopada w Krakowie rozpoczyna się Drugi Międzynarodowy Festiwal Literatury im. Josepha Conrada. Festiwal, który potrwa sześć dni, towarzyszyć będzie 14. Targom Książki w Krakowie. Tegoroczna edycja festiwalu odbywa się pod hasłem „Inne światy, inne języki”. Organizatorzy imprezy postanowili skupić się na temacie, który nas – tłumaczy, językoznawców, filologów – interesuje szczególnie: wielokulturowości i wielojęzyczności […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Językoznawca jak Indiana Jones

Prowadząc badania, językoznawcy odkryli, że dialekt jest tak naprawdę nowym, nieznanym wcześniej językiem. I to bardzo dziwnym językiem: chociaż używany jest w regionie zdominowanym przez aka, ma tylko około 9% wspólnego z nim słownictwa.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Jakich języków warto się uczyć?

Jakie języki warto znać? A jakie trzeba znać? Myślę, że na to drugie pytanie odpowiedź nasuwa się sama. Oczywiście obowiązkowa jest znajomość angielskiego, bez której trudno jest poruszać się we współczesnym świecie. A jak to jest z innymi językami? Okazuje się, że na drugim miejscu pod względem popularności w Polsce jest niemiecki. Ponieważ prowadzimy z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

„Tłumaczenie to jest wejście w czyjąś duszę”

Ostatnio na portalu Gazeta.pl trafiłam na wywiad z jedną z wybitnych tłumaczek literatury francuskiej, zmarłą w ubiegłym roku p. Joanną Guze, która znana jest polskim czytelnikom przede wszystkim jako tłumaczka dzieł Aleksandra Dumasa i Alberta Camusa. I to właśnie ją Camus osobiście poprosił, żeby tłumaczyła jego dzieła na język polski. Poniżej zamieszczam fragment wywiadu, który […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Umowy handlowe – podstawą sukcesu partnerów

Umowa spisana między dwoma podmiotami ma za zadanie zabezpieczyć interesy obu stron, zawiera często przy tym kluczowe informacje określające zależności między nimi. Stosunki i rodzaj zależności pomiędzy partnerami podejmującymi współpracę określone w umowie powinny być jasne i w pełni zrozumiałe dla obu zainteresowanych stron, gdyż mogą stanowić podstawę dochodzenia praw na drodze sądowej. Często niedotrzymanie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Polsko-czeskie ciekawostki językowe

O tym, że język czeski śmieszy Polaków, nie trzeba nikogo przekonywać. Dowodem na to mogą być chociażby naśladujące język naszych sąsiadów zza miedzy zwroty i wyrażenia. Ofiarą takich lingwistycznych żartów często padają nazwy zwierząt. Dahovy obsranec to prześmiewcza nazwa gołębia. A jaki jest jego prawdziwy czeski odpowiednik? Otóż holub. Brzmi znajomo? Kolejną ofiarą pseudolingwistów jest […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń