Tłumacze ciszy
Codziennością są dla nas tłumaczenia z / na takie języki, jak angielski, niemiecki czy nawet arabski. Nie dziwi nas, że ktoś jest tłumaczem języka chińskiego czy też wietnamskiego. Języki te stały się dla nas „chlebem powszednim”. Jednak zdarzają się też tacy tłumacze, których język docelowy zaskakuje. W 2009 r. założyli swoją własną organizację – Stowarzyszenie […]
Szekspir to nie Szekspir!
Autorem dramatów Szekspira wcale nie był William Szekspir, ale uciekający przed stryczkiem jego rówieśnik, poeta Christopher Marlowe – dowodzi anglista Jacek Dobrowolski w ostatnim numerze „Dużego Formatu”. Od lat naukowcy zastanawiają się nad tym, kim tak naprawdę był autor Otella i Makbeta. Niestety, nic z życia Szekspira nie wskazuje na niego. Szekspir wywodził się z […]
LOL i Lolek czyli internetowy slang
Wraz z rozwojem Internetu rośnie zainteresowanie tłumaczeniami blogów i serwisów społecznościowych. Ich tłumaczenie stanowi nie lada wyzwanie głównie ze względu na zawarty w tekście internetowy slang. Jak zatem przetłumaczyć na język polski takie wyrazy, jak LOL czy ROTFL? A jak przetłumaczyć na język angielski polskiego „Lolka” czy „Lolosława”? LOL jest skrótem od „laughing out loud”, […]
Zabawy językiem polskim
Doskonała znajomość języka obcego nie wystarcza, aby zostać świetnym tłumaczem. Osoba, która chce pretendować do tego miana, musi przede wszystkim znakomicie władać językiem ojczystym. I tu rodzi się pytanie: co zrobić, żeby stać się mistrzem mowy polskiej? Na pewno przydatne jest częste zaglądanie do słowników różnego rodzaju, nie mówiąc już o lekturze książek wszelkiego gatunku. […]
O technice po rosyjsku
Tendencja ta widoczna jest nie tylko w naszym biurze, lecz także innych. Dlatego tłumacze powinni uzbroić się w słowniki techniczne i poszerzać swoją wiedzę z tego zakresu. Oto dwie propozycje, które mogą pomóc zainteresowanym
Sztuka notowania
Niemal każdy student przyzna, że robienie notatek jest bardzo przydatną umiejętnością. Jednak sztuka notowania ważna jest nie tylko na studiach, ale również w pracy zawodowej. Zwłaszcza tłumacze konsekutywni bardzo często stoją przed nie lada wyzwaniem. Nie jest przecież możliwe zapamiętanie całej, kilkuminutowej wypowiedzi polityka czy też naukowca. Dlatego tłumacz musi wychwycić, a następnie przekazać te […]
Na wschód…
Dziś chciałabym zaproponować dwie pozycje dla tłumaczy języka rosyjskiego, specjalizujących się lub planujących rozpocząć pracę nad tłumaczeniami z dziedziny handlu i ekonomii.
Trochę wschodu
Słownik rosyjsko-polski. Biznes i gospodarka. Zawiera on ponad 60 tysięcy haseł z zakresu nauk ekonomicznych i handlu. Każde hasło poparte jest konkretnymi przykładami użycia w dziadzinach bankowości, finansów, marketingu, zarządzania, reklamy, handlu, giełdy, podatków i ceł oraz transportu.