Dla tłumaczy

Akademicko…

W takiej sytuacji pomocny może okazać się zbiór słownictwa „akademickiego” Academic Vocabulary in Use Michaela McCarthy’ego i Felicity O’Dell. Jest to propozycja wydawnictwa Cambridge, która zawiera przykłady najpopularniejszych haseł z zakresu nauki, używanych w pracy na uniwersytetach, podzielonych na 50 kręgów tematycznych.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Powiedz to po estońsku

Język estoński nie należy do grupy języków, które można łatwo opanować. Duże nagromadzenie samogłosek powoduje, że przy wymowie trzeba się nie lada nagimnastykować. Ale może warto poświęcić trochę czasu, żeby znaleźć się w grupie tych nielicznych, którzy mogą się pochwalić znajomością estońskiego? Osobom zainteresowanym nauką tego języka mogę polecić Język estoński dla początkujących autorstwa dr. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumaczenia wytatuowane

W naszym biurze zjawiają się czasami klienci z nietypowymi zleceniami, czyli z tekstami przeznaczonymi  na tatuaże. Do najbardziej popularnych języków należą język chiński, arabski i łacina. Dominują tłumaczenia sentencji, pojedynczych słów, a czasami imion. Nasza konkurencja nie śpi i na rynku pojawiły się nawet biura specjalizujące się wyłącznie w tłumaczeniach na tatuaże.  Skąd zatem pojawiła […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Podobieństwa

Dlaczego w języku angielskim w jednym zdaniu: When the Titanic sank, more than 1,500 people drowned używamy dwóch czasowników? Czym różnią się classic od classical, prince od duke, a job od work? Na te i wiele innych pytań, nurtujących użytkowników języka angielskiego, znajdziemy odpowiedź w poradniku Romana Ociepy i Arleny Szcześniak Angielskie wyrazy kłopotliwe.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język ekonomiczny w tłumaczeniach

Czym jest hossa, a czym bessa? Co kryje się pod pojęciem analizy pionowej i akredytywy awizowanej i jak to powiedzieć w innym języku? Język finansów jest często niezrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego, a już wersja obcojęzyczna powyższych terminów pewnie przyprawiłaby niejedną osobę o szybszą akcję serca. Z odsieczą przychodzi Słownik ekonomiczny w 11 językach. W publikacji […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Prestiżowa nagroda dla naszej tłumaczki!

Olbrzymią radość sprawiła nam wiadomość, że nasza tłumaczka, p. Anna Binder, została laureatką Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów dla tłumacza literatury naukowej. Anna Binder i Marek Binder zostali uhonorowani za przekład publikacji Chrisa Fritha Od mózgu do umysłu. Jak powstaje nasz wewnętrzny świat, wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. „Ta wspaniała nagroda to dla nas […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pierogi, kościoły i Polański, czyli o Polakach słów kilka

Jak nas widzą obcokrajowcy? Czy wszystkie stereotypy o Polakach są prawdziwe? Czy Polska to tylko pierogi, kościoły i Polański? Polecam serwis POLANDIA, czyli krótkie wywiady z obcokrajowcami przebywającymi na stałe w Polsce. Młody Belg opowiada o tym, jak musiał przekonać swoją rodzinę, że w Polsce jednak nie żyją sami złodzieje, Tunezyjczyk z zachwytem mówi o […]

Czytaj dalej
Między słowami

Spotkanie z kulturą ukraińską w Krakowie

Po raz czternasty w Krakowie będziemy obchodzić Dni Lwowa, które odbędą się w dniach od 27 do 29 maja 2011 r. Wśród przewidzianych wydarzeń są m.in.: →  koncerty: – kwartetu skrzypcowego „Feniks” z udziałem znakomitej solistki Jaryny Rak – chóru lwowskiego „Homin” – koncert grupy rockowej „Dagadana” →  wystawy fotograficzne – „Sny Miasta” Tarasa Stefanyszyna – […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń