Tłumacz do zadań specjalnych
Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy trudno jest trafić na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i kto w ogóle może ubiegać się o ten tytuł? Zacznę od odpowiedzi na to ostatnie pytanie, czyli kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Zgodnie z postanowieniami ustawy tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii […]
Globalna wioska na naszym podwórku
Ostatnio na popularności zyskuje termin „globalizacja”, który rozumiany jest jako szereg procesów prowadzących do integracji państw i społeczeństw na wielu płaszczyznach. Przenikanie się kultur, tradycji i gospodarek krajowych prowadzi do powstania „globalnej wioski”. Przeciwnicy globalizacji widzą w niej zagrożenie dla narodowej odrębności społeczeństw, jednak jej przejawy widać niemal na każdym kroku. Polacy zamiast filmów polskich […]
Porady dla tłumaczy
Internet jest nieprzebranym źródłem informacji. Myślę, że to stwierdzenie można uznać za aksjomat :-). A już z całą pewnością można, a raczej należy stwierdzić, że globalna sieć zrewolucjonizowała świat tłumaczeń. Dostęp do wielu tematycznych słowników, i to bezpłatnych, to tylko kwestia wpisania właściwego adresu www. Nie ma już potrzeby wertowania opasłych tomisk w poszukiwaniu właściwego […]
W poszukiwaniu swojego miejsca na ziemi…
Od wielu lat wśród naszych rodaków obserwujemy trend wyjazdów do krajów „starej” Unii Europejskiej, zwykle w poszukiwaniu pracy i lepszych warunków życia. Najczęstszym celem Polaków są Anglia, Irlandia, a także Szwecja, które otworzyły dla nas swoje rynki pracy. Coraz popularniejsze stają się też Hiszpania, Portugalia czy Włochy. Wyjeżdżają szczególnie ludzie młodzi. W wielu przypadkach wyjazd […]
O służbach specjalnych od kuchni
Słownik Szpiega jako odpowiedź na pytanie o służby specjalne?
Przekład wysokiego ryzyka
Przekład dzieł literackich nie jest sprawą prostą. Tłumacz musi wykazać się odpowiednim wyczuciem języka, znajomością kultury oraz tradycji danego kraju bądź też obszaru językowego i, oczywiście, poczuciem estetyki. Czasami także autorzy książek mają swój charakterystyczny styl, w który tłumacz musi się „wczuć”. Wiele kłopotów przysparzają także nazwy własne. Czy należy je spolszczać, czy może jednak […]
Adobe Globalization
Firma Adobe uruchomiła nowego bloga dotyczącego narzędzi, bibliotek oraz nowych produktów związanych z globalizacją oprogramowania oraz stron internetowych. Bardzo dobrze, że powstają tego typu strony, bo zamiast przeszukiwać setki stron dokumentacji na tematy związane z lokalizacją aplikacji flex, flash, wystarczy śledzić bloga Adobe. Mam nadzieję, że Adobe rozwinie narzędzia służące do lokalizacji aplikacji stworzonych przez […]
Coś z budownictwa…
W Słowniku Tomlik zamieszcza wyłącznie słownictwo branżowe, a każde hasło jest owocem żmudnych badań.
600-stronicowa publikacja zawiera nie tylko część słownikową, ale także zestawienie polskich i angielskich skrótów budowlanych oraz glosariusz ponad 150 terminów, które znacznie ułatwiają pracę tym tłumaczom, którzy nie tłumaczą tekstów o tematyce budowlanej zbyt często.







