„Wir sind mit der bisherigen Zusammenarbeit sehr zufrieden.”
Geschäftsführer eines Industrie- und Handelsunternehmens
„Sie haben eine sehr gute Arbeitsorganisation und eine zuverlässige Ausführung der bestellten Übersetzungen gezeigt.”
Generaldirektor einer staatlichen Verwaltungsbehörde
” Wir schätzen die Zusammenarbeit mit dieser Agentur aufgrund der hohen Qualität der Fachübersetzungen.”
Geschäftsführer eines Innovations- und Energieunternehmens
„ATOMINIUM beschäftigt ein Team von qualifizierten Spezialisten.”
Vertriebsleiter aus der Industrie
„Wir schätzen die Zusammenarbeit mit ATOMINIUM wegen der hohen Qualität der Übersetzungen, der Vertraulichkeit der Dokumente und der Ausrichtung auf die Bedürfnisse des Kunden.”
Geschäftsführer eines Investmentfonds

Desktop-Publishing

expert-of-publishing-company-using-touchsceen-of-p-D2LE38B-min-1-scaled-p7pcdo4fwz249j8a8gtqgs0dj1g0zbdtpruphxxdoo-p9o81ecd263nz5ukxu92wsn336jbep4yx7r56ylbpk

Bei Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, endet eine Lokalisierungsdienstleistung in der Regel nicht mit der Übersetzung allein. Desktop-Publishing (DTP) ist oft ein unverzichtbarer Bestandteil des Übersetzungsprozesses, da so das ursprüngliche Layout und die Formatierung im Vergleich zum Originaldokument erhalten bleiben.

Was uns als Übersetzungsbüro auszeichnet ist, dass wir Initiative übernehmen. Wir decken nicht nur den Bedarf an einfachen Textübersetzungen ab, sondern bieten wesentlich mehr. Wir sind uns natürlich der Tatsache bewusst, dass in der heutigen Zeit der erste Eindruck besonders zählt. Aufgrund von drei Jahrzehnten Erfahrung in der Übersetzungsbranche wissen wir, was zu tun ist, um sicherzustellen, dass nicht nur die Übersetzung auf höchstem Niveau steht, sondern auch das Grafikdesign, das die bestmögliche Präsentation von Texten auf Websites ermöglicht.

Auf der Grundlage der Konzeption und des gesamten DTP-Verfahrens bereiten wir Materialien vor, die anschließend mit professionellen Programmen grafisch bearbeitet werden. Dadurch bleibt die ursprüngliche Struktur der einzelnen grafischen Elemente erhalten, und ihre Größe und Form werden der Wortlänge in der Zielsprache der Übersetzung angepasst. 

Doch nicht nur die visuelle Wahrnehmung spielt eine Rolle, besonders wenn es um die Übersetzung von Software, Websites oder Marketinginhalten geht. Daher auch die Verwendung der Lokalisierung beim Übersetzen. Dank dieses Verfahrens orientiert sich die Übersetzung des Ausgangstextes an den kulturellen Gepflogenheiten einer bestimmten Region. Dies ermöglicht es, die Wirksamkeit des Produkts auf dem Zielmarkt zu erhöhen und damit den Absatz und die Verkaufsförderung zu intensivieren.

Daher werden DTP-Dienstleistungen in erster Linie für einen Kundenkreis erbracht, zu dem u.a. gehören: Kreativ- und Interaktiv-Agenturen, die auf internationalen Märkten tätig sind, Unternehmen, die sich auf Marketing und Werbung spezialisiert haben, oder die Übersetzungen für Verlage durchführen.

Wir helfen bei der Übersetzung