Dla tłumaczy Językoznawstwo

Zapożyczenia z języka francuskiego w rosyjskim

Należy pamiętać o tym, że język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich . Interesującym faktem jest to, że posługuje się nim około 145 mln ludzi. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie i na Białorusi, natomiast w Kazachstanie jest językiem oficjalnym. Jest jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. W różnych okresach historycznych do języka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Tłumaczyć każdy może?

Chyba każdy z nas znalazł się kiedyś w sytuacji, gdy oczekiwanie w restauracji na zamówione dania dłużyło się niemiłosiernie. Część ludzi popija wtedy napój lub delektuje się przystawką, natomiast niektórzy – w tym także ja – zagłębiają się w pozycje z karty dań, porównując ich nazwy polskie (wraz ze składnikami, opisami, etc.) z tłumaczeniem na […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

O nazwach własnych w języku hiszpańskim

Onomastyka to nauka zajmująca się nazwami własnymi, które dzielą się na dwie wielkie grupy: nazwy geograficzne – nazwy miast, państw, wsi, rzek, itd. i nazwy osobowe – imiona, nazwiska, przezwiska itp. Tymi pierwszymi zajmuje się toponimia, zaś drugimi antroponimia. Do naw własnych zaliczają się też nazwy zwierząt, ciał niebieskich, tytuły książek, filmów. Zawsze należy pamiętać, […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Słowniki

Niezapominajka czy mysie ucho? Czyli o pochodzeniu nazw roślin.

Kto podczas jesienno-zimowej pluchy nie marzy o słońcu i o kolorowej, wiosennej łące? Myślę, że zdecydowana większość z nas uwielbia spacery na łonie natury, w trakcie których może podziwiać niezliczoną ilość roślin. Ale czy wszyscy wiemy, jak je nazwać? Niektórzy, jeszcze z czasów dzieciństwa, pamiętają nazwy kolorowych, różnokształtnych, często wydzielających specyficzny zapach, roślin. Kto nie […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Słowniki

Ta przeklęta ortografia…

Zmora uczniów w szkolnych ławkach, niedouczona, ciągnie się przez całe życie i wprowadza w zakłopotanie. Nawet prymusom, którzy regułki ortograficzne recytują z pamięci, zadrży czasem ręka nad kartką papieru, a w głowie pojawi się wątpliwość – „rz”? A może jednak „ż”…? Trudny język polski Każdy, rodzimy bądź nie, i językowo świadomy użytkownik języka polskiego zdaje […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Tam, gdzie gniew i smutek nie istnieją…

Choć może się to wydawać niemożliwe, niektóre języki nie posiadają tak podstawowych dla nas pojęć jak smutek czy gniew. Dlaczego ta informacja jest tak trudna do przyjęcia? Dlaczego od razu w duchu pytamy „Ale jak to? Nie mają smutku? Nie wierzę!”? Otóż problem polega na tym, że jesteśmy mocno zakorzenieni w polskiej i europejskiej kulturze, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Hej kolęda, kolęda…

Wraz z nadejściem świąt Bożego Narodzenia ludzie odkurzają  nie tylko mieszkania, ale również zakamarki swojej pamięci, przypominając sobie słowa kolęd. Niejednokrotnie wrzuca się do jednego worka kolędy wraz z pastorałkami, a warto umieć je rozróżniać zgodnie z jednym, prostym kryterium – kolęda to pieśń o tematyce religijnej, związana z narodzinami Jezusa, natomiast pastorałka to pieśń […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Francuskie zapożyczenia w języku polskim

Język francuski był w Europie, począwszy od XVIII wieku, językiem dyplomacji i kultury. Aż do lat 70. XX wieku w Polsce posługiwali się nim przedstawiciele arystokracji, a następnie osoby wykształcone i wysoko postawione. Mimo iż w ostatnich latach język francuski stracił na znaczeniu, w języku polskim pozostało mnóstwo wyrazów z niego zapożyczonych, często całkowicie zasymilowanych, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń