tłumaczenie”, często w głowie pojawia się wizja przełożenia tekstu na dany język
w stosunku 1:1. Ta" />

Słysząc słowo „tłumaczenie”, często w głowie pojawia się wizja przełożenia tekstu na dany język
w stosunku 1:1. Taki zabieg ma na celu zachowanie oryginalnego znaczenia słów, nie sprawdza się on to jednak w każdym przypadku. Specyficzne, czasem humorystyczne zwroty lub idiomy charakterystyczne dla danego kraju czy kręgu kulturowego nie zawsze mają odzwierciedlenie
w każdym państwie. Wtedy należy zwrócić szczególną uwagę na globalizację tłumaczeń.


Początek – lokalizacja


Lokalizacja jest dopasowaniem języka docelowego do potrzeb danego kraju. To, co w Polsce uznajemy za odpowiednie dla szerszego grona odbiorców, może wywołać zamieszanie w innym kraju. Do takich sformułowań należą związki frazeologiczne, przysłowia i utarte wyrażenia. Przykładem jest zwrot „jak to ugryźć”, którego nie można bezpośrednio przełożyć na jakikolwiek język.


Kolejny krok – internacjonalizacja


Internacjonalizacja jest przystosowaniem produktu, w tym przypadku tłumaczeń, do społeczeństwa na całym świecie. Jej zadaniem jest też przyspieszenie etapu lokalizacji. Dobrze to widać
w tłumaczeniach IT, w których język programowania musi uwzględniać możliwość zapisu
w poszczególnych językach.


Globalizacja tłumaczeń


Globalizacja, jak sama nazwa wskazuje, oznacza dopasowanie produktu do globalnego rynku. Dotyczy to także tłumaczeń. Jest ona połączeniem pojęć „lokalizacja” i „internacjonalizacja”.
W praktyce wiąże się to z tym, że przy tłumaczeniu zwraca się uwagę na to, aby finalny tekst był przystępny pod względem zastosowanego słownictwa.


LangOps – przełom w tłumaczeniach?


Postęp technologii ma wpływ również na sferę tłumaczeń. Przykładem tego jest LanguageOperations (LangOps), narzędzie ułatwiające komunikację między ludźmi z całego świata, którzy posługują się różnymi językami. Opiera się ono na połączeniu sztucznej inteligencji z lokalizacją danego użytkownika. Dzięki tej strategii generowane są wysokiej jakości tłumaczenia, które są zrozumiałe na całym świecie, a zarazem dopasowane do danej społeczności, niezależnie od kontekstu wypowiedzi. Zdaniem założycieli platformy pozwala ona w znacznym stopniu zaoszczędzić czas oraz koszty związane z tłumaczeniem.


Zastosowanie teorii w praktyce, czyli tłumaczenie idealne


W tłumaczeniu dość dużą rolę gra indywidualne dopasowanie używanego języka do potrzeb konkretnego społeczeństwa. Trzeba pamiętać, że bez lokalizacji i internacjonalizacji nie ma globalizacji. Pomocnym narzędziem pozwalającym na zastosowanie tych pojęć w praktyce jest LangOps, które w miarę rozwoju staje się coraz bardziej znaczące w świecie tłumaczeń. Jednak należy mieć na uwadze, że mimo coraz większego wpływu technologii na aspekt tłumaczeń „maszyna” nie jest w stanie całkowicie zastąpić pracy człowieka, profesjonalnego tłumacza.


(Z.T.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń