Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Nowości i promocje Uncategorized Wydarzenia

Trzy tłumaczki Krzysztofa Umińskiego

Nie moglibyśmy nie wspomnieć o premierze nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Już sam jej tytuł przyciąga wzrok miłośników naszej branży – <i>Trzy Tłumaczki</i> to opowieść o trzech niezwykłych kobietach. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpełska-Trzeciakowska stały się bohaterkami historii o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami

Angielskie słowa, które zmieniły znaczenie

Używając słów na co dzień, zazwyczaj nie myślimy o ich pochodzeniu i nie głowimy się nad tym, czy kiedyś znaczyły zupełnie coś innego, niż to do czego jesteśmy obecnie przyzwyczajeni. Nikt też<br> z reguły nie zastanawia się nad etymologią słów, chyba że jest lingwistą. Jeśliby poprosić o podanie dokładnej definicji danego słowa, to pomimo tego, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Podróże

Język aranejski – duma doliny Aran

Język hiszpański jest niezwykle zróżnicowany. W Hiszpanii możemy spotkać się z kilkoma językami urzędowymi: kastylijskim, katalońskim, baskijskim, galicyjskim i aranejskim. Ponadto Hiszpania raczy nas licznymi innymi dialektami romańskimi, które nie mają statusu oficjalnego. Dziś przyjrzymy się bliżej językowi aranejskiemu, najmniej rozpowszechnionemu, ale jednemu z oficjalnych języków Hiszpanii. Język aranejski to odmiana języka oksytańskiego (prowansalskiego), używany […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami Słowniki Uncategorized

GOAT, bae czy OK boomer?

Profesjonalni tłumacze pewnie nie raz mają okazję usłyszeć, że dobrze zlokalizowany tekst to taki,<br> w którym przeprowadzona adaptacja nie rzuca się w oczy. Podobnie jest z używaniem slangu. Wplatanie kolokwializmów do języka może być naturalne i dodające wypowiedzi elementu świeżości lub wręcz przeciwnie – nowe słowo może wydawać się nieadekwatne, a jego użycie niezręczne. W […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Nowości i promocje Wydarzenia

New Books from Poland

Lubimy, gdy polska literatura zyskuje rozgłos za granicą. Ale by się tak działo, muszą powstawać<br> i funkcjonować różne organizacje wspierające rozpowszechnianie polskiej kultury w innych krajach. Dzięki Instytutowi Książki prężnie działa globalna kampania New Books from Poland promująca polską literaturę na świecie. Do wydawców i tłumaczy kierowany jest anglojęzyczny katalog, zawierający przegląd najciekawszych, nieprzetłumaczonych jeszcze […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Marketing Między słowami Wydarzenia

Postanowienia noworoczne

Kiedy tworzycie listę postanowień noworocznych, skupiacie się bardziej na prywatnych czy zawodowych celach? Dużo słyszy się o deklaracjach zmiany trybu życia, zdrowszego odżywania czy też oszczędzania. A jak to jest z rozwijaniem swoich umiejętności związanych z wykonywanym zawodem? Chcielibyśmy dać Wam dzisiaj kilka wskazówek dotyczących postanowień noworocznych związanych z samorozwojem. Skupimy się oczywiście na zawodzie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Słowniki

Najlepszy prezent dla tłumacza

Do świąt coraz bliżej, a co za tym idzie – pozostaje coraz mniej czasu na zakup idealnych prezentów! Dziś chcielibyśmy dać Wam kilka wskazówek, co może przydać się tłumaczowi i jaką rzecz najchętniej znalazłby pod choinką. Pierwsza myśl – słownik Pierwszym oczywistym wyborem jest słownik. I nie musi to być słownik ogólny, istnieje wiele fachowych […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Nowości i promocje Uncategorized Wydarzenia

Wracamy do przygód z Anią!

Anne, nie Ania! Parafrazując popularny cytat z serii o <i>Ani z Zielonego Wzgórza</i>, chcemy zaprosić was do zapoznania się z najnowszym tłumaczeniem książki naszego dzieciństwa. Z różnymi przekładami powieści Lucy Maud Montgomery czytelnicy mieli okazję zetknąć się co najmniej jedenaście razy. Najpopularniejszym tłumaczeniem jest to pierwsze, wykonane w 1911 roku przez Rozalię Bernsteinową. Utrwaliło ono […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń