Dla tłumaczy Między słowami

Konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2011 po raz piąty

Po raz piąty został ogłoszony konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej. Nagroda ta została ustanowiona w 2003 r. przez Fundację Roberta Boscha i zastąpiła przyznawane od 1981 roku wyróżnienia dla germanofilów mogących się poszczycić wybitnymi osiągnięciami w dziedzinie przekładu literatury niemieckiej. Fundacja prężnie działa na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

XVI Konkurs Chopinowski rozpoczęty

30 września w Warszawie rozpoczął się XVI Międzynarodowy Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka Chopina, wyjątkowe święto dla wszystkich wielbicieli muzyki tego kompozytora. Tym razem konkurs ma szczególnie uroczystą oprawę, gdyż odbywa się w Roku Chopinowskim, obchodzonym na pamiątkę 200. rocznicy urodzin Chopina, ale i bez tego dodatkowego waloru byłby wielkim wydarzeniem. Konkurs Chopinowski, organizowany co pięć […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

CAT TUTORIALS #5

Witam w kolejnym odcinku z serii CAT TUTORIALS. Tym razem przedstawię narzędzie, które pomimo rewelacyjnej funkcjonalności jest dosyć mało znane. Popularność danego produktu przeważnie zależy od marketingu, a nie od jakości produktu, dlatego CafeTran nie znalazł aż tylu odbiorców, co SDL Trados lub MemoQ. W tym tutorialu chciałbym pokazać wam, czym naprawdę jest CafeTran i […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacz do zadań specjalnych

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy trudno jest trafić na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i kto w ogóle może ubiegać się o ten tytuł? Zacznę od odpowiedzi na to ostatnie pytanie, czyli kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Zgodnie z postanowieniami ustawy tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Medycznie – ciąg dalszy

Zgodnie z moją zeszłotygodniową obietnicą dziś chciałabym przedstawić kilka pozycji, które mogą okazać się przydatne podczas tłumaczenia dokumentów medycznych na języki inne niż angielski.

Czytaj dalej
Między słowami

Nowe Sukiennice

Remont Sukiennic trwał prawie cztery lata. Galeria Sztuki Polskiej XIX w. została zamknięta w sierpniu 2006 r. i od tego czasu około 1300 rzeźb i obrazów z muzeum można było oglądać  w zamku w Niepołomicach. Uroczyste zakończenie remontu miało miejsce 24 lipca, a otwarcie muzeum dla zwiedzających odbędzie się 3 września. Zmieniło się nie tylko […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Medycyna w tłumaczeniach

Niewielu tłumaczy podejmuje się tłumaczenia materiałów medycznych. Przyczyny są różne: duża odpowiedzialność, specyfika tematyki, złożoność terminologii.

Aby zachęcić tłumaczy do poszerzania znajomości żargonu medycznego i podejmowania się tłumaczeń z tej dziedziny, przedstawiam poniżej dwie pozycje, które mogą ułatwić pracę z niełatwym materiałem.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Przekład naukowy

Nie jest wcale rzeczą łatwą ubrać myśli innej osoby, często zupełnie abstrakcyjne, w słowa najbardziej adekwatne, a zarazem zrozumiałe dla użytkowników języka, na który przekłada się książkę. Czasami jest to wręcz niemożliwe. Co zrobić w takiej sytuacji? Informacji i porad można szukać w książce Zofii Kozłowskiej O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych).

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń