Między słowami

Wskrzeszanie wspomnień

Nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że najsłynniejszym festiwalem promującym kulturę żydowską jest ten w Krakowie, kończący się słynnym Szalom na Szerokiej. Jednak miłośnicy tradycji narodu Abrahama mogą częściej niż raz w roku gościć na tego typu imprezie. W Warszawie w dniach od 27 sierpnia do 4 września odbędzie się VIII Festiwal Kultury Żydowskiej Warszawa Singera.Jak […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Językowa gimnastyka umysłu

Co zrobić, żeby nauka słówek była przyjemnością, a nie przykrym obowiązkiem? Najlepiej obrócić to w zabawę i trening umysłu. Można na przykład zaopatrzyć się w książkę zatytułowaną Puzzles. Rozrywki umysłowe w języku angielskim, dzięki której przyjemnie spędzimy czas, powtarzając stare, a zarazem ucząc się nowego słownictwa w języku angielskim na poziomie zaawansowanym. Zadania w książce […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumaczenia tekstów niemieckich

Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Łemkowska Watra

Jak co roku, na kilka dni mała miejscowość, zagubiona gdzieś w Beskidzie Niskim, staje się centrum świata dla tysięcy osób. W Zdyni, bo o niej mowa, w dniach 22-24 lipca odbędzie się już 29. Święto Kultury Łemkowskiej. Jak możemy przeczytać na stronie festiwalu: „Na trzy dni na skrawek Łemkowszczyzny powraca życie, z jego własną, niepowtarzalną […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Filmowo z angielskiego na polski

Dziś coś dla miłośników kinematografii oraz tych, którzy nie ograniczają się jedynie do oglądania filmów, ale przyczyniają się też do ich powstawania, tj. dla producentów, organizatorów produkcji, dystrybutorów i studentów szkół filmowych. Panowie Remigiusz Bocian oraz Michał Zabłocki połączyli siły i opracowali Angielsko-polski Słownik Terminologii Filmowej. Autorzy zgromadzili ponad 10 tysięcy terminów związanych z filmem, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Angielsko-niemieckie niebezpieczeństwa

Każdy, kto uczył się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, zdaje sprawę     z podobieństw między tymi dwoma językami. Te podobieństwa właśnie często prowadzą do błędów, nie tylko w zakresie słownictwa, ale również w obrębie gramatyki. Dwie panie, Zofia Chłopek oraz Anna Małgorzewicz, postanowiły rozprawić z tym problemem i napisały Niebezpieczne podobieństwa angielsko  niemieckie + CD. Gramatyka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język furtką do poznania obcej kultury

„Jeżeli mam być Polakiem, to wtedy jeżeli się przekonam, że kultura polska zasługuje na to, żebym chciał być Polakiem”. Tak myślał w wieku 13-14 lat pewien wybitny polski uczony, filozof, italianista i religioznawca zarazem. Mowa o profesorze Andrzeju Nowickim związanym z Uniwersytetem Warszawskim, Wrocławskim oraz Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej. Trzeba przyznać, że to niezwykle śmiałe słowa […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Found in Translation Award 2011

Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak to tegoroczni laureaci nagrody Found in Translation Award. Uhonorowani zostali za przekład tomu Tutaj (Here) Wisławy Szymborskiej, wydany przez wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt (USA). Found in Translation Award jest wyrazem uznania zarówno dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu. Jak zaznaczono w nominacji, Clare Cavanagh i Stanisław […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń