Narzędzia CAT, jako ułatwienie w zawodzie tłumacza
Już na wstępie pytanie za sto punktów? Jak w praktyce wygląda proces tłumaczenia danego tekstu czy dokumentu? Obraz osoby tłumaczącej słowo po słowie, zdanie po zdaniu, jest zapewne tym co wiele z nas sobie wizualizuje. Sama, zanim poznałam bliżej specyfikę pracy tłumacza i na czym polega jego współpraca z biurem tłumaczeń, tak właśnie to sobie […]
Jak poprawnie tłumaczyć teksty piosenek?
Z muzyką mamy do czynienia na co dzień. Obecnie na rynku muzycznym bez wątpienia dominują piosenki anglojęzyczne, które nie koniecznie wykonywane są jedynie przez angielskich, bądź amerykańskich wokalistów. Język angielski, jako lingua franca dzisiejszych czasów, jest uważany jednocześnie za język bardzo płynnie i ‘miękko’ brzmiący w utworach muzycznych. Jednak wśród wielu artystów, którzy chętnie tworzą […]
Globalne znaczenie języka hiszpańskiego
Język hiszpański jest drugim, zaraz po angielskim najpopularniejszym językiem na świecie. Szacuje się, że posługuje się nim globalnie około 500 milionów ludzi. Coraz więcej ludzi decyduje się na rozpoczęcie nauki hiszpańskiego, co znacznie wpływa na jego popularyzację. Korzyści płynące ze znajomości tego języka objawiają się w wielu różnych aspektach życia. Najważniejsze z nich obejmują: turystykę, […]
Tłumaczenia raportów finansowych GPW
Spółki notowane na giełdzie papierów wartościowych (GPW) to firmy i przedsiębiorstwa mające stałe zapotrzebowanie na tłumaczenia w różnych kombinacjach językowych. Dokładne i precyzyjne tłumaczenie jest niezbędne w procesie sprawnego przetwarzania i udostępniania aktualnych informacji dotyczących rynku finansowego. Ze względu na intensywną dynamikę i specyfikę tej branży, projekty translatorskie wymagają od tłumacza dużej responsywności, precyzji oraz […]
Wielkanoc z ATOMINIUM! Easter with ATOMINIUM!
Z okazji zbliżających się Świąt Wielkiej Nocyzespół Biura Tłumaczeń Specjalistycznych ATOMINIUMpragnie życzyć Państwu spokoju, przyjemnej, rodzinnej atmosferyoraz czasu na to, co dla Państwa najważniejsze. Jednocześnie pragniemy poinformować,że w piątek 02.04. oraz w Poniedziałek Wielkanocny (05.04.)nasze biuro będzie nieczynne.Na wszelkie przesłane wiadomości odpowiemy we wtorek. Wesołych Świąt!
Praktyki w biurze tłumaczeń – savoir vivre praktykanta
Bon-ton, ogłada, dobre maniery, konwenans towarzyski. Jakby nie nazwać savoir vivre, przekaz jest jasny. Chodzi o odpowiednią prezencję i zachowanie w określonym miejscu. Jak nie popełnić faux pas w biurze tłumaczeń i zrobić dobre, nie tylko pierwsze, wrażenie? W tłumaczeniu savoir vivre oznacza wiedzę o życiu. Stwierdzenie w swej prostocie genialne i na pierwszy rzut […]
Tłumaczenia audiowizualne – co powinniście o nich wiedzieć
Zastanawialiście się kiedyś podczas oglądania filmu jak powstaje jego tłumaczenie? Zapewne nie. Dla wielu osób jest to nieskomplikowany i prosty proces, jednak wbrew pozorom, otrzymanie finalnego produktu, który możemy podziwiać w kinie, wymaga wiele wysiłku. Takie tłumaczenia angażują wiele osób oraz składają się z różnych etapów, tj. modyfikacja tekstów, niwelowanie różnic gramatycznych oraz fonetycznych czy […]
Czas wolny na Islandii
Islandia – kraj, którego nazwa w wolnym tłumaczeniu oznacza „Krainę Lodu” sprawia wrażenie, że to wiecznie zimne, wręcz lodowate miejsce. W związku z dużą aktywnością wulkaniczną Islandii, na wyspie powstają liczne gejzery i źródła gorącej wody, których temperatura przekracza 100 °C. Wykorzystywana jest ona do produkcji energii elektrycznej, ogrzewania mieszkań, szklarni, basenów, w lecznictwie i […]