Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacz Miłosz

Czesława Miłosza (1911 – 2004) zwykło określać się jednym tchem jako wybitnego poetę i prozaika, eseistę oraz historyka literatury. Zaryzykuję stwierdzenie, że każdy czytał jakiś wiersz Miłosza w życiu. A to na lekcji języka polskiego w szkole podstawowej (zapewne fragment poematu „Świat”), a to w ogólniaku, czy… w gazecie. Echem odbijają się w uszach Polakom […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Odpowiednie dać rzeczy słowo

Ile znaczeń może mieć jedno słowo w języku polskim? Ile synonimów? Z pewnością – wiele. Jak zatem dobrać to właściwe, idealnie pasujące do kontekstu? I tu właśnie zaczyna się SZTUKA tłumaczenia, gdyż każdy z nas nieco inaczej rozumie i czuje język. Poniżej przykład, akurat z języka angielskiego, jak różnorodnie można odbierać słowo procrastination (ang. odkładanie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

9 luty – Dzień Bezpiecznego Internetu

Po raz szósty w Polsce będziemy obchodzić „Dzień Bezpiecznego Internetu”. Od 2005 roku organizatorami Dnia Bezpiecznego Internetu w Polsce są Naukowa i Akademicka Sieć Komputerowa (NASK) oraz Fundacja Dzieci Niczyje (FDN), tworzące Polskie Centrum Programu „Safer Internet”, od lat prowadzące szereg kompleksowych działań na rzecz bezpieczeństwa dzieci online. Obchody DBI zostały objęte honorowym patronatem przez […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

„O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn.”St. Barańczak, „Pegaz zdębiał”, Londyn 1995

Wśród polskich teoretyków przekładu najbardziej, obok Edwarda Balcerzana, cenię Stanisława Barańczaka. Barańczaka nie trzeba przedstawiać, bo, gdyby już się uprzeć, nie starczyłoby miejsca na wymienienie wszystkich jego cnót. Osoba wszechstronna: i znakomity poeta, i inteligentny krytyk, i utalentowany tłumacz. Znany pod pseudonimami: Barbara Stawiczak, Szczęsny Dzierżankiewicz, Feliks Trzymałko. Debiut Barańczaka przypada na rok 1965. Autor […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Tutoriale

CAT TUTORIAL #3 – Ciąg dalszy

W Internecie pojawia się coraz więcej ciekawych publikacji na temat narzędzi CAT. Jednym z miejsc, gdzie można przeczytać o narzędziach, jest blog „Wąsaty tłumacz”. Natknąłem się na nim na artykuł na temat Google Translator Toolkit, który w eksponuje wady i zalety tej aplikacji. Jeśli ktoś nie wie co to jest, zapraszam do zapoznania się z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

CAT TUTORIALS #3

Witajcie w kolejnym tutorialu! Tym razem tutorial będzie dotyczyć narzędzia CAT, które jest dostępne dla każdego za darmo – Google Translator ToolKit! Wielu tłumaczy nawet nie wie o jego istnieniu. Większość zna tylko translator dostępny na http://translate.google.pl/. Narzędzie CAT jakie oferuje Google ma następujące zalety: obsługa różnych formatów zaczynając od formatu .doc, tłumaczenie stron www, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje Tutoriale

Języczność inaczej…

SDLX lite – Wprowadzenie 1) Pobranie oraz instalacja SDLX lite. Jeżeli nie posiadasz programu SDLX lite możesz pobrać go ze strony producenta. Następnie wykonaj instalację klikając w pobrany plik. Klikamy Next. Zaznaczamy “I accept the terms of the license agreement” i klikamy Next. W następnym oknie klikamy Next. Zaznaczamy “Add Desktop shortcut” a następnie klikamy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

SYLWESTROWE SPOTKANIE ESPERANTYSTÓW

W Zakopanem Nowy Rok 2010 wspólnie witali miłośnicy języka esperanto zgromadzeni na pierwszym międzynarodowym sylwestrowym spotkaniu młodych esperantystów. Spotkało się tam blisko 300 młodych ludzi z 29 krajów. 30 grudnia przekazali mieszkańcom Zakopanego życzenia noworoczne, wypowiedziane w swoich językach narodowych. Przez wiele lat polscy i niemieccy esperantyści organizowali konkurencyjne sylwestrowe spotkania. Tym razem połączyli siły […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń