Dla tłumaczy Między słowami

Kraków najbardziej dynamicznym miastem w Europie

Nasze biuro tłumaczeń mieści się w jednym z najbardziej dynamicznych miast Europy. Kraków najlepiej w całej Europie poradził sobie z kryzysem – wynika z przeprowadzonego przez Brookings Metropolitan Policy Program raportu na temat wielkiego kryzysu. Raport uwzględnia rozwój ekonomiczny oraz zatrudnienie w 150 największych miastach w 52 krajach na całym świecie.  Kraków pojawia się w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Po – prawnie!

rzygotowany przez Teresę Zobek Rosyjsko – polski i Polsko – rosyjski słownik terminologii prawniczej składa się z 2 tomów. Każda część to blisko 6000 haseł, na które składają się: zwroty i terminy z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Wiele z nich jest powiązanych z przepisami Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacze ciszy

Codziennością są dla nas tłumaczenia z / na takie języki, jak angielski, niemiecki czy nawet arabski. Nie dziwi nas, że ktoś jest tłumaczem języka chińskiego czy też wietnamskiego. Języki te stały się dla nas „chlebem powszednim”. Jednak zdarzają się też tacy tłumacze, których język docelowy zaskakuje. W 2009 r. założyli swoją własną organizację – Stowarzyszenie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Szekspir to nie Szekspir!

Autorem dramatów Szekspira wcale nie był William Szekspir, ale uciekający przed stryczkiem jego rówieśnik, poeta Christopher Marlowe – dowodzi anglista Jacek Dobrowolski w ostatnim numerze „Dużego Formatu”. Od lat naukowcy zastanawiają się nad tym, kim tak naprawdę był autor Otella i Makbeta. Niestety, nic  z życia Szekspira nie wskazuje na niego. Szekspir wywodził się z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

LOL i Lolek czyli internetowy slang

Wraz z rozwojem Internetu rośnie zainteresowanie tłumaczeniami blogów i serwisów społecznościowych. Ich tłumaczenie stanowi nie lada wyzwanie głównie ze względu na zawarty w tekście internetowy slang. Jak zatem przetłumaczyć na język polski takie wyrazy, jak LOL czy ROTFL? A jak przetłumaczyć na język angielski polskiego „Lolka” czy „Lolosława”? LOL jest skrótem od „laughing out loud”, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Zabawy językiem polskim

Doskonała znajomość języka obcego nie wystarcza, aby zostać świetnym tłumaczem. Osoba, która chce pretendować do tego miana, musi przede wszystkim znakomicie władać językiem ojczystym. I tu rodzi się pytanie: co zrobić, żeby stać się mistrzem mowy polskiej? Na pewno przydatne jest częste zaglądanie do słowników różnego rodzaju, nie mówiąc już o lekturze książek wszelkiego gatunku. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O technice po rosyjsku

Tendencja ta widoczna jest nie tylko w naszym biurze, lecz także innych. Dlatego tłumacze powinni uzbroić się w słowniki techniczne i poszerzać swoją wiedzę z tego zakresu. Oto dwie propozycje, które mogą pomóc zainteresowanym

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Sztuka notowania

Niemal każdy student przyzna, że robienie notatek jest bardzo przydatną umiejętnością. Jednak sztuka notowania ważna jest nie tylko na studiach, ale również w pracy zawodowej. Zwłaszcza tłumacze konsekutywni bardzo często stoją przed nie lada wyzwaniem. Nie jest przecież możliwe zapamiętanie całej, kilkuminutowej wypowiedzi polityka czy też naukowca. Dlatego tłumacz musi wychwycić, a następnie przekazać te […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń