Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Tłumaczenia maszynowe

sie 16

Wielokrotnie opisywałem mechanizm tłumaczenia maszynowego przez silnik Google.

Wiele osób mogło nie zrozumieć informatycznego żargonu, dlatego poniżej zamieszczam animację, która w zrozumiały sposób wyjaśnia działanie tłumaczenia maszynowego Google Translate.

YouTube Preview Image

Pamiętajmy jednak o tym, że początkowy algorytm tłumaczenia statystycznego się zmienił. Ten silnik to hybryda, która z czasem będzie osiągać lepsze wyniki. Google do statystyki dorzuca wiele mechanizmów wspomagających, takich jak Google OCR, reCaptcha, Google Books…

Na razie „system” zbiera dane i jeszcze przez jakiś czas nie zagrozi tłumaczom w żaden sposób. Najlepsze w tym wszystkim jest to, że codziennie kilkaset milionów ludzi pracuje dla Google :) . Nawet tłumacze, logując się do swojej poczty i przepisując kod reCaptcha, pomagają budować ten silnik. Co za ironia losu…

Takie już są blaski i cienie postępu technologicznego…

Wielkie otwarcie stadionu

sie 12

stadion największy Wielkie otwarcie stadionu

W związku ze zbliżającym się EURO 2012 odnowione stadiony wyrastają jak grzyby po deszczu. Miasta prześcigają się w pomysłach na zainaugurowanie ich otwarcia w wielkim stylu. 7 sierpnia przy ulicy Łazienkowskiej otwarcie stadionu zainaugurował  mecz Legii z Arsenalem Londyn. Poznań na otwarcie areny zaprosił Stinga, niewątpliwie gwiazdę światowej sceny muzycznej. Koncert odbędzie się 20 września. Ceny biletów wahają się od 95 zł do 400 zł. W listopadzie natomiast na krakowskim stadionie Wisły ponoć zagra sam Prince! Oprócz największych przebojów artysty koncert obejmie promocję nowej płyty „20Ten”, wydanej w lipcu bieżącego roku.  Nie jest to jeszcze potwierdzona informacja. Pośród gwiazd, które miałyby wystąpić podczas inauguracji otwarcia stadionu Wisły znajdują się między innymi: Eminem, Paul McCartney i Phil Collins.

Wygląda na to, że jeśli nie możemy liczyć na widowiska piłkarskie, mamy szanse podziwiać gwiazdy światowej sceny muzycznej na świeżej murawie stadionów.


YouTube Preview Image

Przekład środowiskowy

sie 10

Tytuł posta brzmi trochę biologicznie, a trochę socjologicznie, ale jest taki, ponieważ nawiązuje ściśle do kolejnej pozycji, którą chciałabym polecić tłumaczom, jako wartą lektury. Chodzi mianowicie o propozycję Małgorzaty Tryuk Przekład ustny środowiskowy.

przekład srodowiskowy 205x300 Przekład środowiskowy

Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W praktyce do tego typu spotkań dochodzi w sytuacjach oficjalnych, najczęściej o charakterze instytucjonalnym, kiedy to  rozmówcy mają inny status społeczny. W takich przypadkach tłumacz musi często pełnić role: …organizatora spotkania, koordynatora rozmowy, asystenta, pośrednika kulturowego, adwokata, rozjemcy, cenzora, powiernika, przewodnika, zdrajcy, osoby, która musi sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego… Autorka pokazuje, jak radzić sobie w tego typu sytuacjach oraz jak wywiązywać się dobrze z najważniejszego obowiązku, jaki spoczywa wtedy na tłumaczu – pomocy w dostępie do sprawiedliwości i dopilnowaniu poszanowania praw i godności człowieka.

Promocja – język fiński

sie 09

„Kraina tysiąca jezior.” Albo inaczej – „Kraj bagien” – bo to właśnie znaczy Suomi. Kto zgadnie, o jakim państwie myślę? Tak, tak – Finlandii. Właśnie dziś w Atominium rozpoczyna się trzytygodniowy okres promocyjny języka fińskiego. W dniach 09.08.2010 – 27.08.2010 możecie skorzystać z 10% rabatu na tłumaczenia zarówno z języka fińskiego, jak i na język fiński*. Proponuję wysłać zapytanie na adres atominium@atominium.com lub odwiedzić nas na Krupniczej 12/7 w Krakowie.

* promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty FI/2010/08 w momencie składania zlecenia.

1 01 Promocja   język fiński

Co jest ciekawego w języku fińskim? Cała masa zawiłości gramatycznych, niezliczona ilość przypadków oraz to, że „NIE” odmienia się przez osoby! Ale nie o tym miała być mowa. Zadziwiający jest fakt, że język fiński rozwijał się w cieniu Szwecji. Przez stulecia dominowała ona pod względem politycznym i kulturalnym nad tą częścią Skandynawii. W języku szwedzkim napisano nawet hymn narodowy Finlandii (J. L. Runeberg).

Pierwszym znanym pisarzem fińskim był Jöns Budde, z klasztoru Brigittine w Naantali, który żył w drugiej połowie XV wieku. Przetłumaczył Biblię na język szwedzki. Do XVII wieku, cała literatura ukazująca się w Finlandii, była ściśle religijna. Dopiero po zbudowaniu pierwszego fińskiego uniwersytetu w 1640 r. zaczęły pojawiać się podręczniki akademickie. Momentem zwrotnym dla literatury fińskiej stało się opublikowanie w 1835 roku epopei narodowej “Kalewala” E. Lonnrota. Sfery kulturalne Finlandii podzieliły się wtedy na tzw. szwedomanów i fennomanów. Epopeja ta zwróciła uwagę całej Europy na mały, nieznany wcześniej naród i wzmocniła wiarę w możliwości fińskiego języka i kultury. Lönnrot i jego koledzy kontynuowali badania nad poezją ludową i w 1849 r. wydali drugie, powiększone wydanie dzieła. Czytane jest ono do dzisiaj w Finlandii i na nim opierają się wszystkie tłumaczenia na języki obce.

Jednym z najbardziej znanych Finów-pisarzy była Tove Jansson (1914-2001). Stworzyła ona opowieści o Muminkach. Świat, w którym żyją jest zarówno dziwny, odrobinę straszny, a równocześnie trochę miły i rodzinny. Ale przyznajcie sami, kto z Was wiedział, że rzeczone Muminki zostały napisane po szwedzku a nie po fińsku, jak mogłoby się wydawać? Dopiero po jakimś czasie zostały one przetłumaczone na język ojczysty autorki.

Fińska literatura, jak widzicie, ma stosunkowo krótką historię, lecz współcześnie rozwija się bardzo dynamicznie. Jest bogata i różnorodna tak samo, jak inne europejskie literatury narodowe. Szczególnie warta polecenia jest literatura sensacyjna, a także kryminały oraz sagi rodzinne. To co, może poczytacie po fińsku?

Źródło: http://www.interklasa.pl/portal/dokumenty/ue022/strona/kultura.htm

Jak zostać tłumaczem….

sie 09

Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy
są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym,
profesjonalni tłumacze-dydaktycy.

Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, Benedykt XVI, prezydenci RP: L. Wałęsa, A. Kwaśniewski, L. Kaczyński, prezydenci USA: G. Bush, B. Clinton, G. W. Bush, Cesarza Japonii, a także Królowa Elżbieta II.

Placówka szczyci się również współpracą z wieloma międzynarodowymi ośrodkami kształcenia tłumaczy:

  • Szkoła Tłumaczy w Genewie (ETI)
  • Ecole Supérieure d’Interpréte et de Traducteurs w Paryżu (ESIT)
  • Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpretie Traduttori w Trieście (SSLMIT)
  • Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim w Niemczech
  • University of Central Lancashire w Preston w Wielkiej Brytanii (UCLAN).

Od kilku lat zapraszani są również na egzaminy końcowe przedstawiciele Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej (DG SCIC) i Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych i Konferencji Parlamentu Europejskiego (DG INTE).

Słuchacze STiJ UAM biorą udział w praktykach i stażach organizowanych przy wsparciu instytucji Unii Europejskiej. Prowadzone one są przez etatowych tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim. W ostatnich latach takie warsztaty szkoleniowe odbyły się między innymi:

  • w Parlamencie Europejskim i Komisji Europejskiej oraz na Uniwersytecie Wileńskim dla grupy tłumaczenia konferencyjnego,
  • w Radzie Unii Europejskiej dla grupy tłumaczenia pisemnego.

Trzeba przyznać, że oferta Studium brzmi kusząco. A tłumacze jakich języków mają możliwość szkolenia? Otóż placówka kształci tłumaczy języka angielskiego oraz niemieckiego.

Pozostałe informacje, takie jak zasady rekrutacji, znajdują się na stronie:

http://www.stil.amu.edu.pl/onas.html

 
Atominium © www.atominium.com