Atominium Specialist Translation Agency,Dla tłumaczy

Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Posty w ‘Dla tłumaczy’

Jak zostać tłumaczem….

sie 09

Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym, profesjonalni tłumacze-dydaktycy. Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, Benedykt XVI, prezydenci [...]Więcej

Fraszka! Igraszka! O tłumaczeniu amerykańskich filmów…

sie 06

W piątkowe popołudnie proponuję poświęcić chwilę na relaks i „nauczyć się” co nieco od „Młodego Stuhra” w kwestii tłumaczeń list dialogowych amerykańskich filmów. Film stary jak świat, ale nieustannie zabawny. Popatrzcie, jak łatwo o groteskę! YouTube Preview Image // Share| [...] Więcej

Kamienie milowe cywilizacji

sie 05

Z przyjemnością polecamy Państwu lekturę kolejnej znakomitej książki przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo Bosz. Tak pisze o niej sam wydawca: „Kamienie milowe cywilizacji to książka dla wszystkich, którzy interesują się historią człowieka i świata. Autorzy podjęli się bardzo trudnego zadania – odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób rozwijała się nasza cywilizacja, co sprawiło, [...]Więcej

Slangowo

sie 03

W zeszłym tygodniu pisałam o złej jakości tłumaczeń dialogów w filmach, wynikającej z niedbałości dystrybutorów o przekład. Dziś chciałabym zaprezentować książkę, będącą przewodnikiem dla tłumaczy po tłumaczeniach slangu w filmach. Wiele produkcji, zwłaszcza tych z Hollywood, usianych jest slangowymi pułapkami. Okazuje się bowiem, że slang jest niezwykle popularnym środkiem ekspresji w filmach i dlatego scenarzyści chętnie [...]Więcej

Tłumacze nie płaczą, czyli jak od A do Z wygląda praca tłumacza ustnego

sie 02

Tłumacze może nie płaczą, ale ja momentami uśmiałam się do łez, czytając artykuł z Polska The Times z 2007 roku. Warto poświęcić chwilę, by zobaczyć jak od kuchni wygląda praca tłumacza ustnego, któremu często wcale do śmiechu nie jest. Zapraszam do lektury. Tłumacze nie płaczą Dorota Kowalska, Julia Lachowicz, Polska The Times, 23.11.2007 r. To najbardziej stresujący [...]Więcej
 
Atominium © www.atominium.com