<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Atominium Specialist Translation Agency &#187; Dla tłumaczy</title>
	<atom:link href="http://www.atominium.com/blog/category/dla-tlumaczy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atominium.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 13:18:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Coś z budownictwa…</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/09/07/cos-z-budownictwa%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/09/07/cos-z-budownictwa%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 13:18:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[budownictwo]]></category>
		<category><![CDATA[darmowy]]></category>
		<category><![CDATA[glosariusz]]></category>
		<category><![CDATA[indeks]]></category>
		<category><![CDATA[infrastruktura]]></category>
		<category><![CDATA[Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[pozycja]]></category>
		<category><![CDATA[publikacja]]></category>
		<category><![CDATA[słownik]]></category>
		<category><![CDATA[tluamczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłuamczenie]]></category>
		<category><![CDATA[zestawienie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=3027</guid>
		<description><![CDATA[W Słowniku Tomlik zamieszcza wyłącznie słownictwo branżowe, a każde hasło jest owocem żmudnych badań.

600-stronicowa publikacja zawiera nie tylko część słownikową, ale także zestawienie polskich i angielskich skrótów budowlanych oraz glosariusz ponad 150 terminów, które znacznie ułatwiają pracę tym tłumaczom, którzy nie tłumaczą tekstów o tematyce budowlanej zbyt często.<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/09/07/cos-z-budownictwa%e2%80%a6/">Coś z budownictwa…</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ostatnio pisałam o pozycjach, które mogą okazać się pomocne w tłumaczeniach tekstów medycznych. Dziś chciałabym poświęcić nieco uwagi trudnej terminologii związanej z budownictwem.
Moją uwagę przykuł Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia Tomasza Tomlika, który cieszy się wielkim uznaniem wśród tłumaczy zajmujących się tą tematyką.

Autor daje nam pozycję, która jest bezpośrednią kontynuacją Podręcznego słownika budowlanego, a którą [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/09/07/cos-z-budownictwa%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medycznie – ciąg dalszy</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/09/01/medycznie-%e2%80%93-ciag-dalszy/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/09/01/medycznie-%e2%80%93-ciag-dalszy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 09:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[lekarz]]></category>
		<category><![CDATA[medycyna]]></category>
		<category><![CDATA[medyczne]]></category>
		<category><![CDATA[pozyja]]></category>
		<category><![CDATA[publikacja]]></category>
		<category><![CDATA[student]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2996</guid>
		<description><![CDATA[Zgodnie z moją zeszłotygodniową obietnicą dziś chciałabym przedstawić kilka pozycji, które mogą okazać się przydatne podczas tłumaczenia dokumentów medycznych na języki inne niż angielski.<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/09/01/medycznie-%e2%80%93-ciag-dalszy/">Medycznie – ciąg dalszy</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Zgodnie z moją zeszłotygodniową obietnicą dziś chciałabym przedstawić kilka pozycji, które mogą okazać się przydatne podczas tłumaczenia dokumentów medycznych na języki inne niż angielski.
Na wstępie chciałabym zaprezentować pozycję, która może przydać się tłumaczom wszystkich języków – jest to książka Anny i Stanisława Kołodziejów Lingua Latina Medicinalis. Wprawdzie podręcznik jest typowo uniwersytecki, zawiera bowiem podstawową terminologię [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/09/01/medycznie-%e2%80%93-ciag-dalszy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medycyna w tłumaczeniach</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/24/medycyna-w-tlumaczeniach/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/24/medycyna-w-tlumaczeniach/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[doktor]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[lekarz]]></category>
		<category><![CDATA[medical]]></category>
		<category><![CDATA[medycyna]]></category>
		<category><![CDATA[poradnik]]></category>
		<category><![CDATA[pozycja]]></category>
		<category><![CDATA[przewodnik]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia medyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2918</guid>
		<description><![CDATA[Niewielu tłumaczy podejmuje się tłumaczenia materiałów medycznych. Przyczyny są różne: duża odpowiedzialność, specyfika tematyki, złożoność terminologii.

Aby zachęcić tłumaczy do poszerzania znajomości żargonu medycznego i podejmowania się tłumaczeń z tej dziedziny, przedstawiam poniżej dwie pozycje, które mogą ułatwić pracę z niełatwym materiałem.<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/24/medycyna-w-tlumaczeniach/">Medycyna w tłumaczeniach</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tydzień temu opisywałam publikację, która miała służyć jako pomoc dla tłumaczy podejmujących się karkołomnego zadania tłumaczenia specjalistycznych tekstów lingwistycznych. Jednak ten typ tłumaczeń jest na pewno mniej popularny niż np. tłumaczenia z dziedziny medycyny. Niestety, często zdarza się, że w trakcie podróży musimy skorzystać z pomocy zagranicznej służby zdrowia. Ponieważ dokumentacja medyczna jest niezwykle ważna, [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/24/medycyna-w-tlumaczeniach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Przekład naukowy</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/17/przeklad-naukowy/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/17/przeklad-naukowy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 12:39:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[anuka]]></category>
		<category><![CDATA[język]]></category>
		<category><![CDATA[jezykoznawstwo]]></category>
		<category><![CDATA[Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[naukowy]]></category>
		<category><![CDATA[pozycja]]></category>
		<category><![CDATA[przekład]]></category>
		<category><![CDATA[publikacja]]></category>
		<category><![CDATA[sztuka]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2881</guid>
		<description><![CDATA[Nie jest wcale rzeczą łatwą ubrać myśli innej osoby, często zupełnie abstrakcyjne, w słowa najbardziej adekwatne, a zarazem zrozumiałe dla użytkowników języka, na który przekłada się książkę. Czasami jest to wręcz niemożliwe. Co zrobić w takiej sytuacji? Informacji i porad można szukać w książce Zofii Kozłowskiej O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). <p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/17/przeklad-naukowy/">Przekład naukowy</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Prywatnie interesuję się bardzo językoznawstwem, szczególnie historią języków oraz kognitywizmem. W naszym kraju jest wielu wybitnych znawców tych zagadnień, jednakże to nie Polska jest potęgą badań z zakresu lingwistyki, dlatego często musimy korzystać z oryginalnych publikacji obcojęzycznych lub z przekładów. W moim przypadku lektura publikacji w języku angielskim nie jest problemem, ale z niemieckim i [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/17/przeklad-naukowy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak zostać tłumaczem</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/16/jak-zostac-tlumaczem-4/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/16/jak-zostac-tlumaczem-4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 15:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[Między słowami]]></category>
		<category><![CDATA[najlepsze biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[najlepsze tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia przysięgłe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia specjalistyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia techniczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2856</guid>
		<description><![CDATA[
Dziś przedstawiam kolejną uczelnię, która swoją ofertę dydaktyczną kieruje również do tłumaczy. Przenosimy się do Polskiej Wenecji, czyli Wrocławia. Tutaj przy Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego działa Podyplomowe Studium Przekładu, a z kolei Instytut Filologii Germańskiej oferuje Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego.

Studium dla tłumaczy języka angielskiego kształci głównie w zakresie tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych [...]<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/16/jak-zostac-tlumaczem-4/">Jak zostać tłumaczem</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
Dziś przedstawiam kolejną uczelnię, która swoją ofertę dydaktyczną kieruje również do tłumaczy. Przenosimy się do Polskiej Wenecji, czyli Wrocławia. Tutaj przy Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego działa Podyplomowe Studium Przekładu, a z kolei Instytut Filologii Germańskiej oferuje Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego.

Studium dla tłumaczy języka angielskiego kształci głównie w zakresie tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/16/jak-zostac-tlumaczem-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Przekład środowiskowy</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/10/przeklad-srodowiskowy/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/10/przeklad-srodowiskowy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 14:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[instytucja]]></category>
		<category><![CDATA[instytucjonalny]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[oficjalny]]></category>
		<category><![CDATA[pozycja]]></category>
		<category><![CDATA[propozycja]]></category>
		<category><![CDATA[przekład]]></category>
		<category><![CDATA[sąd]]></category>
		<category><![CDATA[środowisko]]></category>
		<category><![CDATA[status]]></category>
		<category><![CDATA[status społeczny]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W praktyce do tego typu spotkań dochodzi w sytuacjach oficjalnych, najczęściej o charakterze instytucjonalnym, kiedy to  rozmówcy mają inny status społeczny.<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/10/przeklad-srodowiskowy/">Przekład środowiskowy</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tytuł posta brzmi trochę biologicznie, a trochę socjologicznie, ale jest taki, ponieważ nawiązuje ściśle do kolejnej pozycji, którą chciałabym polecić tłumaczom, jako wartą lektury. Chodzi mianowicie o propozycję Małgorzaty Tryuk Przekład ustny środowiskowy.

Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/10/przeklad-srodowiskowy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak zostać tłumaczem&#8230;.</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/09/jak-zostac-tlumaczem-3/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/09/jak-zostac-tlumaczem-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 15:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[Między słowami]]></category>
		<category><![CDATA[atominium tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń kraków]]></category>
		<category><![CDATA[ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizacja oprogramowania]]></category>
		<category><![CDATA[najlepsze biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[najlepsze tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacze kraków]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia specjalistyczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2816</guid>
		<description><![CDATA[Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy
są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym,
profesjonalni tłumacze-dydaktycy.

Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, Benedykt XVI, prezydenci [...]<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/09/jak-zostac-tlumaczem-3/">Jak zostać tłumaczem&#8230;.</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy
są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym,
profesjonalni tłumacze-dydaktycy.

Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, Benedykt XVI, prezydenci [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/09/jak-zostac-tlumaczem-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fraszka! Igraszka! O tłumaczeniu amerykańskich filmów&#8230;</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/06/fraszka-igraszka-o-tlumaczeniu-amerykanskich-filmow/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/06/fraszka-igraszka-o-tlumaczeniu-amerykanskich-filmow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 14:45:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Malgorzata</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[Między słowami]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywne tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[napisy do filmów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie amerykańskich filmów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie filmów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie list dialogowych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie Stuhr]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2806</guid>
		<description><![CDATA[W piątkowe popołudnie proponuję poświęcić chwilę na relaks i &#8222;nauczyć się&#8221; co nieco od &#8222;Młodego Stuhra&#8221; w kwestii tłumaczeń list dialogowych amerykańskich filmów. Film stary jak świat, ale nieustannie zabawny. Popatrzcie, jak łatwo o groteskę!


                     [...]<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/06/fraszka-igraszka-o-tlumaczeniu-amerykanskich-filmow/">Fraszka! Igraszka! O tłumaczeniu amerykańskich filmów&#8230;</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[W piątkowe popołudnie proponuję poświęcić chwilę na relaks i &#8222;nauczyć się&#8221; co nieco od &#8222;Młodego Stuhra&#8221; w kwestii tłumaczeń list dialogowych amerykańskich filmów. Film stary jak świat, ale nieustannie zabawny. Popatrzcie, jak łatwo o groteskę!
<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/06/fraszka-igraszka-o-tlumaczeniu-amerykanskich-filmow/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>

                     [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/06/fraszka-igraszka-o-tlumaczeniu-amerykanskich-filmow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kamienie milowe cywilizacji</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/05/kamienie-milowe-cywilizacji/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/05/kamienie-milowe-cywilizacji/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 13:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ewa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[Między słowami]]></category>
		<category><![CDATA[Nasze realizacje]]></category>
		<category><![CDATA[atominium tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia j. angielski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia książek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia specjalistyczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2789</guid>
		<description><![CDATA[Z przyjemnością polecamy Państwu lekturę kolejnej znakomitej książki przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo Bosz. Tak pisze o niej sam wydawca:
„Kamienie milowe cywilizacji to książka dla wszystkich, którzy interesują się historią człowieka i świata. Autorzy podjęli się bardzo trudnego zadania – odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób rozwijała się nasza cywilizacja, co sprawiło, [...]<p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/05/kamienie-milowe-cywilizacji/">Kamienie milowe cywilizacji</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Z przyjemnością polecamy Państwu lekturę kolejnej znakomitej książki przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo Bosz. Tak pisze o niej sam wydawca:
„Kamienie milowe cywilizacji to książka dla wszystkich, którzy interesują się historią człowieka i świata. Autorzy podjęli się bardzo trudnego zadania – odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób rozwijała się nasza cywilizacja, co sprawiło, [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/05/kamienie-milowe-cywilizacji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slangowo</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/08/03/slangowo/</link>
		<comments>http://www.atominium.com/blog/2010/08/03/slangowo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 13:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliwia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>
		<category><![CDATA[dystrybutor]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[Hollywood]]></category>
		<category><![CDATA[Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[książka]]></category>
		<category><![CDATA[pozycja]]></category>
		<category><![CDATA[przekład]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=2781</guid>
		<description><![CDATA[W książce Przekład slangu w filmie jej autor – Michał Garcarz – prezentuje kilka sposobów na „radzenie sobie” z językiem  nieoficjalnym w przekładzie: pomijanie, wyszukiwanie ekwiwalentu funkcjonalnego, wyszukiwanie najbliższego synonimu, opis, tłumaczenie dosłowne, neologizacja i wzbogacanie. <p><a href="http://www.atominium.com/blog/2010/08/03/slangowo/">Slangowo</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[W zeszłym tygodniu pisałam o złej jakości tłumaczeń dialogów w filmach, wynikającej z niedbałości dystrybutorów o przekład. Dziś chciałabym zaprezentować książkę, będącą przewodnikiem dla tłumaczy po tłumaczeniach slangu w filmach. Wiele produkcji, zwłaszcza tych z Hollywood, usianych jest slangowymi pułapkami.
Okazuje się bowiem, że slang jest niezwykle popularnym środkiem ekspresji w filmach i dlatego scenarzyści chętnie [...]]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atominium.com/blog/2010/08/03/slangowo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.447 seconds -->
