<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: CAT TUTORIALS #3</title>
	<atom:link href="http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 14:39:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Autor: Zuza</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-290</link>
		<dc:creator>Zuza</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 19:01:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-290</guid>
		<description>Witam, wprawdzie temat poruszony został dawno ale właśnie dzięki temu postowi ściągnęłam sobie program OmegaT. Niestety &quot;działa&quot; mi tylko okno &quot;tłumaczeniowe&quot;, nie potrafie uruchomić dopasowania rozmytego ani słownika. Przeszukałam strone Omegi i przeczytałam instrukcje, ale niestety nadal &quot;no habla&quot;. Dopiero uczę się korzystać z programu tego typu, mogłabym liczyć na jakąś wskazówkę? Thanx from the mountain :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witam, wprawdzie temat poruszony został dawno ale właśnie dzięki temu postowi ściągnęłam sobie program OmegaT. Niestety &#8222;działa&#8221; mi tylko okno &#8222;tłumaczeniowe&#8221;, nie potrafie uruchomić dopasowania rozmytego ani słownika. Przeszukałam strone Omegi i przeczytałam instrukcje, ale niestety nadal &#8222;no habla&#8221;. Dopiero uczę się korzystać z programu tego typu, mogłabym liczyć na jakąś wskazówkę? Thanx from the mountain <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: admin</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-60</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 15:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-60</guid>
		<description>Również o QtLinguist :),Okapi,OmegaT itp. itd:).
Na wszystko przyjdzie pora.
Postaram się w wolnej chwili przygotować kilka tutoriali.

Pozdrawiam!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Również o QtLinguist <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ,Okapi,OmegaT itp. itd:).<br />
Na wszystko przyjdzie pora.<br />
Postaram się w wolnej chwili przygotować kilka tutoriali.</p>
<p>Pozdrawiam!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Tomasz</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>Tomasz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:59:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-59</guid>
		<description>Można jeszcze napisać o Wordfast Anywhere - również darmowy program wspomagający tłumaczenie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Można jeszcze napisać o Wordfast Anywhere &#8211; również darmowy program wspomagający tłumaczenie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: admin</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 22:06:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-56</guid>
		<description>Witam.Widać od razu, że nie zapoznał się Pan z całym artykułem :(.Bardzo mnie to boli.Pisałem kilkakrotnie o zaletach i wadach tego narzędzia.Regulamin jest jasny.Proszę przeczytać cały tutorial oraz komentarze do niego a wtedy Pańska wypowiedź okaże się niepotrzebna, nierozbudowana, wnosząca zamęt czyli tzw. off top.
Widzę, że jest Pan tłumaczem z aspiracjami do stworzenia biura tłumaczeń.
Na Pana stronie widać już spory nacisk na SEO a komentarze są wpisywane szybko i niedbale tylko i wyłącznie po to aby zamieścić linka :(.
Ten blog tworzy kilka osób, które poświęcają mu naprawdę wiele czasu.Robimy to z pasją i zamiłowaniem.Prosimy o bardziej rozwiniętą wypowiedź, ponieważ ta świadczy o braku szacunku do pracy autorów tego bloga :(.
Pańskiego komentarza do posta &lt;a href=&quot;http://www.atominium.com/blog/2010/02/17/tlumacz-milosz/&quot; title=&quot;Tłumacz Miłosz&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Tłumacz Miłosz&lt;/a&gt; nie zamieściłem, ponieważ zawierał błędy, a nie chcę ingerować w treść czyjegoś komentarza.
Proszę poprawić a zamieszczę!
Pozdrawiam!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witam.Widać od razu, że nie zapoznał się Pan z całym artykułem <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> .Bardzo mnie to boli.Pisałem kilkakrotnie o zaletach i wadach tego narzędzia.Regulamin jest jasny.Proszę przeczytać cały tutorial oraz komentarze do niego a wtedy Pańska wypowiedź okaże się niepotrzebna, nierozbudowana, wnosząca zamęt czyli tzw. off top.<br />
Widzę, że jest Pan tłumaczem z aspiracjami do stworzenia biura tłumaczeń.<br />
Na Pana stronie widać już spory nacisk na SEO a komentarze są wpisywane szybko i niedbale tylko i wyłącznie po to aby zamieścić linka <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> .<br />
Ten blog tworzy kilka osób, które poświęcają mu naprawdę wiele czasu.Robimy to z pasją i zamiłowaniem.Prosimy o bardziej rozwiniętą wypowiedź, ponieważ ta świadczy o braku szacunku do pracy autorów tego bloga <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> .<br />
Pańskiego komentarza do posta <a href="http://www.atominium.com/blog/2010/02/17/tlumacz-milosz/" title="Tłumacz Miłosz" rel="nofollow">Tłumacz Miłosz</a> nie zamieściłem, ponieważ zawierał błędy, a nie chcę ingerować w treść czyjegoś komentarza.<br />
Proszę poprawić a zamieszczę!<br />
Pozdrawiam!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: tłumacz angielskiego</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>tłumacz angielskiego</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 21:13:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-55</guid>
		<description>Ja się obawiam, że google będzie mogło rościć sobie potem prawa do naszych tłumaczeń zachowanych w googlowym TM. Dlatego nie korzystałbym z tego narzędzia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja się obawiam, że google będzie mogło rościć sobie potem prawa do naszych tłumaczeń zachowanych w googlowym TM. Dlatego nie korzystałbym z tego narzędzia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: admin</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 22:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-40</guid>
		<description>1.Jak każda strona.Nie ma co się oszukiwać, google ma najwięcej danych statystycznych co nie znaczy, że z niego nie korzystamy.
Z pewnością kilka razy dziennie wyszukujesz coś w internecie.Jak nie Google to bing lub yahoo, którzy także kolekcjonują wszelakie dane.
Google wie wszystko o Tobie i mnie.Wie, że osoba z danego adresu IP szukała np. połączenia pkp do warszawy itd.
Google wie nawet co jemy :).Globalna statystyka = Google.
2.Potwierdzam.... n-ty raz ;).Tłumaczenie maszynowe Google jest do niczego.
3.Co może być bardziej user friendly od doc&#039;a?Plain text?Chyba, że miałeś coś innego na myśli.
4.Ja to wiem i każdy to wie.Statystyk ma tą wadę, że nie jest weryfikowana.
Do acrossa z pewnością wrócę :).
Omega T?Działa w przeglądarce?Może na pliku pracować kilka osób jednocześnie?Z tego co wiem to nie...
Chciałem ukazać tylko parę funkcji narzędzia Google dla tłumaczy.
Widzę, że tym tematem wywołałem burzliwą dyskusję :D.
Zaproponujcie kolejny CAT a chętnie przygotuję dla was obszerny tutorial.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1.Jak każda strona.Nie ma co się oszukiwać, google ma najwięcej danych statystycznych co nie znaczy, że z niego nie korzystamy.<br />
Z pewnością kilka razy dziennie wyszukujesz coś w internecie.Jak nie Google to bing lub yahoo, którzy także kolekcjonują wszelakie dane.<br />
Google wie wszystko o Tobie i mnie.Wie, że osoba z danego adresu IP szukała np. połączenia pkp do warszawy itd.<br />
Google wie nawet co jemy <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .Globalna statystyka = Google.<br />
2.Potwierdzam&#8230;. n-ty raz <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> .Tłumaczenie maszynowe Google jest do niczego.<br />
3.Co może być bardziej user friendly od doc&#8217;a?Plain text?Chyba, że miałeś coś innego na myśli.<br />
4.Ja to wiem i każdy to wie.Statystyk ma tą wadę, że nie jest weryfikowana.<br />
Do acrossa z pewnością wrócę <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .<br />
Omega T?Działa w przeglądarce?Może na pliku pracować kilka osób jednocześnie?Z tego co wiem to nie&#8230;<br />
Chciałem ukazać tylko parę funkcji narzędzia Google dla tłumaczy.<br />
Widzę, że tym tematem wywołałem burzliwą dyskusję <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> .<br />
Zaproponujcie kolejny CAT a chętnie przygotuję dla was obszerny tutorial.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Tamod</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>Tamod</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 17:01:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-38</guid>
		<description>1. Google słynie z kolekcjonowania wszelakich danych - dlatego nigdy się nic nie umieszcza na stronach, co może gdziekolwiek dalej wyciec
2. Jakość tłumaczenia jest tak mierna, że lepiej sobie darować, niż poprawiać to wszystko
3. Formaty plików do tłumaczenia nie są userfriendly
4. Tłumaczenie statystyczne jest dobre do tłumaczenia formularzy, dokumentów standardowych, na innych tekstach wymięka (większości).
Na bezrybiu i rak ryba, ale jak chcę darmowy CAT to albo Across (zadziwił mnie funkcjonalnością - jak się wgryzłem głębiej, albo OmegaT - prościutki programik)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. Google słynie z kolekcjonowania wszelakich danych &#8211; dlatego nigdy się nic nie umieszcza na stronach, co może gdziekolwiek dalej wyciec<br />
2. Jakość tłumaczenia jest tak mierna, że lepiej sobie darować, niż poprawiać to wszystko<br />
3. Formaty plików do tłumaczenia nie są userfriendly<br />
4. Tłumaczenie statystyczne jest dobre do tłumaczenia formularzy, dokumentów standardowych, na innych tekstach wymięka (większości).<br />
Na bezrybiu i rak ryba, ale jak chcę darmowy CAT to albo Across (zadziwił mnie funkcjonalnością &#8211; jak się wgryzłem głębiej, albo OmegaT &#8211; prościutki programik)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Admin</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 22:23:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-37</guid>
		<description>W odpowiedzi na Pani komentarz to chcę zaznaczyć, że przeczytałem warunki korzystania z usługi :).
Warunki w żaden sposób nie łamią prawa autorskiego ani poufności.
Wystarczy tylko zaznaczyć odpowiednie opcje przed przystąpieniem do tłumaczenia.
Prawo autorskie dotyczyć będzie tu pracy wykonanej dla &quot;google&quot;, ale tylko w przypadku udostępniania bazy i dokumentu.
Ponadto zaprezentowanie darmowego narzędzia CAT ma charakter edukacyjny dla osób, które chcą poznać i przetestować funkcje takich programów.
Jest to świetna alternatywa dla tłumaczy rozpoczynających przygodę z narzędziami CAT.
Już nie wspomnę o zaletach systemu na którym może pracować kilka osób jednocześnie.
Cała praca odbywa się w przeglądarce.
Komercyjne rozwiązania kosztują od kilku do kilkunastu tysięcy zł.
Tak jak wspominałem w 	http://www.atominium.com/blog/index.php/2010/01/26/cat-tutorial-3-ciag-dalszy/, Google promuje rozwój.
Nie zachęcam do korzystania z narzędzia Google tylko przedstawiam krok po kroku jak na nim pracować.
Poniżej fragment warunków korzystania z google translator toolkit.


&lt;blockquote&gt;
&lt;strong&gt;Use of your Content&lt;/strong&gt;

By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. When, in the course of using your content to promote, improve or offer the Services, Google displays the content to an end user, it will do so &lt;strong&gt;only according to the sharing rules below, and only on a translation unit basis.&lt;/strong&gt;  The term “translation unit” has the meaning assigned to it in the XLIFF standard, and “displaying on a translation unit basis” means that a translated segment will be displayed only in response to fuzzy match search of the source segment.

&lt;strong&gt;Sharing your Documents, Glossaries and Translation Memory(-ies) with others and terminating your Google account
&lt;/strong&gt;
&lt;strong&gt;Documents  &lt;/strong&gt; 
Each document is only viewable by you and users with whom you explicitly share the document.

&lt;strong&gt;Glossaries &lt;/strong&gt;
Each glossary is only viewable by you and users with whom you explicitly share the glossary.

&lt;strong&gt;Translation Memories &lt;/strong&gt;
(1) If you mark your translation memory as &quot;not shared with everyone&quot;, each translation unit in the translation memory will be viewable only by you and users with whom you explicitly share the translation memory or documents that use the translation memory.

(2)  If you mark your translation memory as &quot;shared with everyone&quot;, each translation unit in the translation memory will be viewable by other end users.

(3) Note that regardless of whether or not a translation memory is &quot;shared with everyone&quot; or &quot;not shared with everyone&quot;, when you create a translation memory entry, your content is subject to the “Use of your Content” section above.&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>W odpowiedzi na Pani komentarz to chcę zaznaczyć, że przeczytałem warunki korzystania z usługi <img src='http://www.atominium.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .<br />
Warunki w żaden sposób nie łamią prawa autorskiego ani poufności.<br />
Wystarczy tylko zaznaczyć odpowiednie opcje przed przystąpieniem do tłumaczenia.<br />
Prawo autorskie dotyczyć będzie tu pracy wykonanej dla &#8222;google&#8221;, ale tylko w przypadku udostępniania bazy i dokumentu.<br />
Ponadto zaprezentowanie darmowego narzędzia CAT ma charakter edukacyjny dla osób, które chcą poznać i przetestować funkcje takich programów.<br />
Jest to świetna alternatywa dla tłumaczy rozpoczynających przygodę z narzędziami CAT.<br />
Już nie wspomnę o zaletach systemu na którym może pracować kilka osób jednocześnie.<br />
Cała praca odbywa się w przeglądarce.<br />
Komercyjne rozwiązania kosztują od kilku do kilkunastu tysięcy zł.<br />
Tak jak wspominałem w 	<a href="http://www.atominium.com/blog/index.php/2010/01/26/cat-tutorial-3-ciag-dalszy/" rel="nofollow">http://www.atominium.com/blog/index.php/2010/01/26/cat-tutorial-3-ciag-dalszy/</a>, Google promuje rozwój.<br />
Nie zachęcam do korzystania z narzędzia Google tylko przedstawiam krok po kroku jak na nim pracować.<br />
Poniżej fragment warunków korzystania z google translator toolkit.</p>
<blockquote><p>
<strong>Use of your Content</strong></p>
<p>By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. When, in the course of using your content to promote, improve or offer the Services, Google displays the content to an end user, it will do so <strong>only according to the sharing rules below, and only on a translation unit basis.</strong>  The term “translation unit” has the meaning assigned to it in the XLIFF standard, and “displaying on a translation unit basis” means that a translated segment will be displayed only in response to fuzzy match search of the source segment.</p>
<p><strong>Sharing your Documents, Glossaries and Translation Memory(-ies) with others and terminating your Google account<br />
</strong><br />
<strong>Documents  </strong><br />
Each document is only viewable by you and users with whom you explicitly share the document.</p>
<p><strong>Glossaries </strong><br />
Each glossary is only viewable by you and users with whom you explicitly share the glossary.</p>
<p><strong>Translation Memories </strong><br />
(1) If you mark your translation memory as &#8222;not shared with everyone&#8221;, each translation unit in the translation memory will be viewable only by you and users with whom you explicitly share the translation memory or documents that use the translation memory.</p>
<p>(2)  If you mark your translation memory as &#8222;shared with everyone&#8221;, each translation unit in the translation memory will be viewable by other end users.</p>
<p>(3) Note that regardless of whether or not a translation memory is &#8222;shared with everyone&#8221; or &#8222;not shared with everyone&#8221;, when you create a translation memory entry, your content is subject to the “Use of your Content” section above.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Rodia</title>
		<link>http://www.atominium.com/blog/2010/01/22/cat-tutorial-3/comment-page-1/#comment-36</link>
		<dc:creator>Rodia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 16:44:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atominium.com/blog/?p=804#comment-36</guid>
		<description>Za darmo, tak? To przeczytajcie sobie warunki korzystania z usługi. Każdy zawodowy tłumacz, powiązany z klientami typowymi umowami (tj. zawierającymi np. klauzule o prawach autorskich czy poufności), po ich przeczytaniu pokaże Google&#039;owi i jego, nomen omen, kitowi solidnego fu**a.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Za darmo, tak? To przeczytajcie sobie warunki korzystania z usługi. Każdy zawodowy tłumacz, powiązany z klientami typowymi umowami (tj. zawierającymi np. klauzule o prawach autorskich czy poufności), po ich przeczytaniu pokaże Google&#8217;owi i jego, nomen omen, kitowi solidnego fu**a.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.276 seconds -->
