tel. : (+48 12) 428 94 50
fax : (+48 12) 430 22 95
info@atominium.com
| FAQ |
|
|
|
|
CAT (Computer Aided Translation) To tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania. Najważniejszymi narzędziami CAT są programy służące do zarządzania pamięcią tłumaczeń, organizatory terminologii umożliwiające tworzenie glosariuszy, programy konkordancyjne. dtp – Desktop Publishing (skład) To komputerowe przygotowanie do druku materiałów do publikacji. DTP polega na odtworzeniu w programach komputerowych obrazu oraz kształtu stron publikacji zgodnie z oryginałem lub też autorskim zaprojektowaniu stron publikacji. Jednostką rozliczeniową składu jest strona fizyczna wydruku. Kopia tłumaczenia uwierzytelnionego To dodatkowy egzemplarz tłumaczenia wydany przez tłumacza przysięgłego. Korekta merytoryczna To porównanie tłumaczenia z tekstem oryginalnym w celu sprawdzenia poprawności użytej terminologii oraz upewnienia się, czy treść tekstu tłumaczenia nie odbiega w żadnym miejscu od treści oryginału. Korekta native speakera To korekta tłumaczenia na język obcy wykonana przez osobę, dla której język docelowy jest językiem ojczystym. Korektor wprowadza poprawki stylistyczne, dzięki którym tekst zyskuje naturalność i jest odbierany przez zagranicznego czytelnika nie jak tłumaczenie, ale jak tekst napisany od razu w języku docelowym. Korektor wprowadza też poprawki gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne. lokalizacja oprogramowania To tłumaczenie kodu oraz dostosowanie tłumaczenia do parametrów oprogramowania wyjściowego.
Aby lokalizacja oprogramowania była właściwa, najpierw tłumaczy się oprogramowanie przy użyciu narzędzi informatycznych, zgodnych z narzędziami klienta, a następnie wynik końcowy dostosowuje się do specyfiki języka i kultury finalnego odbiorcy. Obsługa techniczna tłumaczenia symultanicznego To dostarczenie sprzętu niezbędnego do wykonania tłumaczenia kabinowego (kabiny dla tłumaczy wraz z wyposażeniem, odbiorników przekładu, promienników podczerwieni, miksera, transmitera, sprzętu nagłaśniającego), montaż i demontaż sprzętu oraz zapewnienie jego sprawnego działania. Redakcja tekstu To opracowanie tekstu pod kątem językowym, przygotowanie go do publikacji. Polega na naniesieniu poprawek stylistycznych, gramatycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych. Strona standardowa tłumaczenia nieuwierzytelnionego To strona licząca 1800 znaków ze spacjami. Strona standardowa tłumaczenia uwierzytelnionego To strona licząca 1125 znaków ze spacjami. Tekst do publikacji Tłumaczenie tekstu przeznaczonego do publikacji powinno składać się z co najmniej dwóch etapów. Po tłumaczeniu tekst zostaje poddany redakcji, co ma na celu sprawdzenie poprawności językowej, wychwycenie najdrobniejszych usterek stylistycznych, błędów interpunkcyjnych czy literówek. Terminy realizacji tłumaczenia pisemnego W trybie zwykłym tłumaczymy 5 stron standardowych w ciągu doby. W trybie ekspresowym tłumaczymy od 5,5 do 10 stron standardowych w ciągu doby (cena wyższa o 50% od ceny tłumaczenia w trybie zwykłym). W trybie superekspresowym tłumaczymy powyżej 10 stron standardowych w ciągu doby. Wszystkie tłumaczenia wykonane w tym samym dniu, w którym zostały zlecone, są traktowane jako wykonane są w trybie superekspresowym. Tłumaczenie konsekutywne To rodzaj tłumaczenia ustnego. Tłumaczenia konsekutywne różnią się od tłumaczeń symultanicznych długością fragmentów do przetłumaczenia. W tłumaczeniu symultanicznym mówca może pozwalać sobie na długie, nawet kilkunastominutowe wypowiedzi, podczas gdy w tłumaczeniu konsekutywnym po kilku zdaniach konieczna jest przerwa. Tłumaczenia konsekutywne są wykonywane najczęściej podczas szkoleń, spotkań, rozmów handlowych. Tłumaczenie książek To proces wieloetapowy, na który składają się:
Tłumaczenie przysięgłe ustne Tłumaczenia ustne przysięgłe są wykonywane przy podpisywaniu umów, aktów notarialnych, w czasie zgromadzeń wspólników. Zazwyczaj obecność tłumacza przysięgłego jest też wymagana w czasie rozpraw sądowych. Tłumaczenie przysięgłe/uwierzytelnione pisemne Do tłumaczenia uwierzytelnionego oddaje się dokumenty potrzebne na żądanie sądu, prokuratury, policji i innych organów administracji publicznej. Zwykle tłumaczy się w ten sposób akty urodzenia, akty zawarcia związku małżeńskiego, dokumenty rejestracyjne firmy (KRS, NIP, REGON), dokumenty samochodowe, wszelkiego rodzaju umowy. Tłumaczenia zawierają pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie specjalistyczne Za tłumaczenie specjalistyczne uważa się tłumaczenie wymagające znajomości szczegółowej terminologii z określonej dziedziny (medycyny, informatyki, ekonomii, prawa itd.). Tłumaczenie symultaniczne To rodzaj tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie symultaniczne dzieli się na: kabinowe (wykonywane w czasie konferencji, kiedy uczestnicy słyszą tekst tłumaczenia w swoich słuchawkach) oraz szeptane (kiedy w czasie większego spotkania tłumacz tłumaczy treść wystąpienia szeptem dla jednej lub dwóch osób). TM (translation memory, pamięć tłumaczeniowa) To rodzaj bazy danych złożonej z rekordów zawierających co najmniej dwie wersje językowe danego fragmentu tekstu, najczęściej zdania. Przy kolejnym tekście tłumaczenia oprogramowanie TM porównuje nowy tekst z zawartością swej pamięci i proponuje podstawienie do tłumaczenia analogicznych wcześniej przetłumaczonych fragmentów. Uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego To potwierdzenie pieczątką i podpisem tłumacza przysięgłego tekstu, który wcześniej został przetłumaczony przez tłumacza bez uprawnień. Uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego można wykonać tylko wtedy, gdy tłumacz przysięgły, po zapoznaniu się z treścią, nie ma uwag do tłumaczenia zwykłego. Uwierzytelnione tłumaczenie zwykłe staje się tłumaczeniem przysięgłym. |
|
| New York | Krakow | Tokio |